Maha Kassapa Thera Bojjhanga - Faktoren der Erleuchtung

  • Trifft die Übersetzung das Mittel aus der engl. Übersetzung und der Botschaft im original Stutta? 0

    Aus The Book of Protection
    Auch hier... Lust mit zu tun, oder kennt ihr andere Übersetzungen zum abgleichen? *schmunzel* Danke für jede Form der Mitarbeit und Kritik.


    12. Factors of Enlightenment (Maha Kassapa Thera Bojjhanga [1])

    12. Faktoren der Erleuchtung (Maha Kassapa Thera Bojjhanga [1])

    Thus have I heard:
    On one occasion the Blessed One was living near Rajagaha, in the bamboo grove, in the Squirrels' feeding ground. At that time the Venerable Maha Kassapa who was living in the Pipphali Cave, was afflicted with a disease, was suffering therefrom, and was gravely ill.


    Dies habe ich gehört:
    Zu einem Anlaß lebte der Erhabene nahe Rajagaha, im Bambushein, der Futterstelle der Eichhörnchen. Zu dieser Zeit war der ehrwürdige Maha Kassapa, der in der Pipphali Höhle lebte, von einem Leiden befallen, litt darunter und war ernsthaft krank.


    Then the Blessed One arising from his solitude at eventide visited the Venerable Maha Kassapa and sat down on a seat made ready (for him). Thus seated the Blessed One spoke to the Venerable Maha Kassapa:


    Da erhob sich der Erhabene zur Abendzeit aus seiner Einsamkeit, besuchte den ehrwürdigen Maha Kassapa und setzte sich auf eine Sitzgelegenheit die (für ihn) gerichtet war. So sitzend sprach der Erhabene zum ehrwürdigen Maha Kassapa dies:


    "Well Kassapa, how is it with you? Are you bearing up, are you enduring (your suffering)? Do your pains decrease or increase? Are there signs of your pains decreasing and not of increasing?"


    “Nun Kassapa, wie steht es mit dir? Erträgst du, erduldest du (dein Leiden)? Schwindet oder mehrt sich dein Schmerz? Sind da Zeichen deines Schmerzes die schwinden und sich nicht mehren?“


    "No, Ven. Sir, I am not bearing up, I am not enduring, the pain is very great. There is a sign not of pains decreasing but of their increasing."


    “Nein, ehrwürdiger Herr, ich ertrage nicht, ich dulde nicht, der Schmerz ist sehr groß. Da sind Zeichen das die Schmerzen nicht schwindet jedoch das sie sich mehren.“


    "Kassapa, these seven factors of enlightenment are well expounded by me and are cultivated and fully developed by me. They conduce to perfect understanding, to full realization (of the four Noble Truths) and to Nibbana. What are the seven?


    “Kassapa, diese sieben Faktoren der Erleuchtung sind von mir gründlich dargelegt und kultiviert und von mir vollkommen entwickelt. Sie befördern zu perfektem Verständnis, zu vollem Realisieren (der Vier Edlen Wahrheiten) und zu Nibbana. Was sind diese Sieben?"


    i. "Mindfulness, the factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by me, and is cultivated and fully developed by me. It conduces to perfect understanding, to full realization and to Nibbana.


    I. “Achtsamkeit, der Faktor der Erleuchtung, Kassapa, ist von mir gründlich dargelegt und kultiviert und von mir vollkommen entwickelt. Sie befördert zu perfektem Verständnis, zu vollem Realisieren und zu Nibbana.


    ii. "Investigation of the Dhamma, the factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by me, and is cultivated and fully developed by me. It conduces to perfect understanding, to full realization and to Nibbana.


    II. “Das Prüfen des Dhammas, der Faktor der Erleuchtung, Kassapa, ist von mir gründlich dargelegt und kultiviert und von mir vollkommen entwickelt. Es befördert zu perfektem Verständnis, zu vollem Realisieren und zu Nibbana.


    iii. "Persevering effort, the factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by me and is cultivated and fully developed by me. It conduces to perfect understanding, to full realization and to Nibbana.


    III.Standhaftes Bestreben, der Faktor der Erleuchtung, Kassapa, ist von mir gründlich dargelegt und kultiviert und von mir vollkommen entwickelt. Es befördert zu perfektem Verständnis, zu vollem Realisieren und zu Nibbana.


    iv. "Rapture, the factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by me, and is cultivated and fully developed by me. It conduces to perfect understanding, to full realization and to Nibbana.


    IV. "Entzücken, der Faktor der Erleuchtung, Kassapa, ist von mir gründlich dargelegt und kultiviert und von mir vollkommen entwickelt. Es befördert zu perfektem Verständnis, zu vollem Realisieren und zu Nibbana."


    v. "Calm, the factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by me, and is cultivated and fully developed by me. It conduces to perfect understanding, to full realization and to Nibbana.


    V. "Ruhe, der Faktor der Erleuchtung, Kassapa, ist von mir gründlich dargelegt und kultiviert und von mir vollkommen entwickelt. Sie befördert zu perfektem Verständnis, zu vollem Realisieren und zu Nibbana."


    vi. "Concentration, the factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by me, and is cultivated and fully developed by me. It conduces to perfect understanding, to full realization and to Nibbana.


    VI. "Konzentration, der Faktor der Erleuchtung, Kassapa, ist von mir gründlich dargelegt und kultiviert und von mir vollkommen entwickelt. Sie befördert zu perfektem Verständnis, zu vollem Realisieren und zu Nibbana."


    vii. "Equanimity, the factor of enlightenment, Kassapa, is well expounded by me, and is cultivated and fully developed by me. It conduces to perfect understanding, to full realization and to Nibbana.


    VII. "Gelassenheit, der Faktor der Erleuchtung, Kassapa, ist von mir gründlich dargelegt und kultiviert und von mir vollkommen entwickelt. Sie befördert zu perfektem Verständnis, zu vollem Realisieren und zu Nibbana."


    "These seven factors of enlightenment, Kassapa, are well expounded by me and are cultivated and fully developed by me. They conduce to perfect understanding, to full realization and to Nibbana."


    „Diese sieben Faktoren der Erleuchtung, Kassapa, sind von mir gründlich dargelegt und kultiviert und von mir vollkommend entwickelt. Sie befördern zu perfektem Verständnis, zu vollem Realisieren und zu Nibbana."


    "Most assuredly, O Blessed One, they are factor of enlightenment. Most assuredly, O Welcome Being (Sugata), they are factors of enlightenment."


    “Mit Sicherheit, Oh Erhabener, sie sind Faktoren der Erleuchtung. Mit Sicherheit, Oh Willkommener, sie sind Faktoren der Erleuchtung.“


    Thus said the Buddha, and the Venerable Maha Kassapa glad at heart approved the utterances of the Buddha. Thereupon the Venerable Kassapa recovered from that affliction, and that affliction, of the Venerable Kassapa disappeared.


    Dies sprach Buddha und der ehrwürdige Maha Kassapa, freudig im Herzen, bestätigte die Äußerungen Buddhas. Dadurch erholte sich der ehrwürdige Kassapa von dieser Erkrankung und dieses Erkrankung des ehrwürdigen Kassapa verschwand.


    Note
    1.
    S. v. 79.


    Fußnote
    1.
    S. V. 79.


    13. Factors of Enlightenment (Maha Moggallana Thera Bojjhanga [1])


    13. Faktoren der Erleuchtung (Maha Moggallana Thera Bojjhanga [1])


    Thus have I heard:
    On one occasion the Blessed One was living near Rajagaha in the bamboo grove, in the squirrels' feeding ground. At that time the Venerable Maha Moggallana who was living on the Gijjhakuta Hill (Vultures' Peak) was afflicted with a disease, was suffering therefrom, and was gravely ill. Then the Blessed One arising from his solitude at eventide visited the Venerable Maha Moggallana and sat down on a seat made ready for him. (Exactly the same as in previous discourse changing "Maha Kassapa" into "Maha Moggallana.")


    Dies habe ich gehört:
    Zu einem Anlaß lebte der Erhabene nahe Rajagaha, im Bambushein, dem Futterplatz der Eichhörnchen. Zu dieser Zeit war der ehrwürdige Maha Moggallana, der auf dem Gijjhakuta Berg (Geier Spitze) lebte, von einem Leiden befallen, litt darunter und war ernsthaft krank. Da erhebte sich der Erhabene zur Abendzeit aus seiner Einsamkeit, besuchte den ehrwürdigen Maha Moggallana und setzte sich auf eine Sitzgelegenheit die (für ihn) gerichtet war. (genau das selbe wie in der vorhergehenden Lehrrede „Maha Kassapa“ in „Maha Moggallana“ getauscht.)


    Note
    1.
    S. v. 80.

    Fußnote
    1.
    S. V. 80.