Weiß jemand, warum 参禅 (sanzen) als 'Zen studieren' übersetzt wird? Der Schwerpunkt meiner Frage liegt auf studieren, nicht auf zen.
Sanzen als 'Zen studieren'
-
-
studieren? Ich würde es nicht mit der dtsch. Bedeutung von studieren übersetzen.
Dieses Wort wird u.a. für das Aufsuchen eines Meisters zum Zweck der Belehrung verwendet.
Wenn man dies als "studieren" ansieht, so what.
In welchem Zusammenhang bist Du darauf gestoßen?
-
Ich kenne diese Übersetzung nicht. Ich kenne nur, das Tanzen und Dokusan synonym benutzt werden.
ZitatSanzen
Going to see the Zen master for instruc- tion. In the Rinzai school, the term is often used synonymously with the word dokusan, for the private interviews stu- dents have with the Zen master. Literally, sanzen means “practicing meditation.” It may include zazen mediation, or to contemplate a kôan under the instruction of a Zen master. See also Rinzai sect.
Quelle:
The Illustrated Encyclopedia of Zen Buddhism
-
Vielleicht ist es auch eine Eigenart von Foulk. Hier ein Beispiel:
ZitatStudying Zen (sanzen) is body and mind sloughed off (shinjin datsuraku).
Dieses Zitat ist jetzt aus Dogens Kokyoki und ist hier, wie sonst auch, eine Wiedergabe von Dogens Lehrer Tiantong Rujing.
Ich habe gerade im Eihei Koroku in der Übersetzung von Leighton und Okumura nachgeschaut. Sie übersetzen sanzen in der Regel mit 'Zen praktizieren, Meditation praktizieren'. Aber auch einmal als "Zen study and practice".
-
Hier noch ein Nachtrag aus einer Fußnote aus Deepest Practice, Deepest Wisdom von Kosho Uchiyama:
ZitatThe original term sangaku (参学) derives from the four- character Chinese expression sanzen gakudō (参禅学道). This ex- pression was often used by Dōgen as a sort of signal or signpost that the following sentence is very important. The English word “study” doesn’t convey the impact of the original which means, literally, to sit zazen and practice the Way. The san of sangaku can also be read mairu, meaning “to go to- ward or approach something,” although it can also mean “to give into or surrender”; Uchiyama Rōshi often defined sanzen in this way. “Surrendering to zazen” is the same as Rōshi’s “opening the hand of thought.”
-
Mir fällt ein, dass der Japanische Begriff für "studieren" ( benkyô o shimasu 勉強をします) sowohl als "lernen" oder "intensiv üben" übersetzt wird. Kann es sein, dass für einen Japaner also "intensiv üben" und "studieren" als nahezu synonym zusammenfallen während bei uns das Wort "Studieren" eine theoretische Beschäftigung mit etwas bezeichnet was sich von einer intensiven Praxis abgrenzt?
-
Kann es sein, dass für einen Japaner also "intensiv üben" und "studieren" als nahezu synonym zusammenfallen
Dies trifft jedenfalls auf Dōgens gakudō ("Studium", "Weg des studierens") zu - das ist immer ein "Studium mit ganzem Körper-und-Geist (shinjin)", vgl. Shōbōgenzō Shinjin Gakudō. Also keineswegs eine intellektuelle Angelegenheit ... sangaku (参学) verstehe ich als "[aus]üben [und] studieren". sanzen 参禅 ("zusammenkommen [zum] Zen") verweist auf die gemeinsame Zenübung in der Zengemeinschaft (zendo) bzw. die gemeinsame Übung in der Interaktion von Schüler und Lehrer.
-
Eine der Bedeutungen des chinesischen 参 (can) wird auch erklärt als "探究并领会" und bedeutet Wahrheit, Mysteriöses usw. durchschauen.