1. Übersicht
  2. Forum
  3. Lexikon
  • Anmelden
  • Registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Seiten
  • Forum
  • Lexikon
  • Termine
  • Erweiterte Suche
  1. Buddhaland Forum
  2. Buddhistische Schulen/Strömungen
  3. Theravada-Buddhismus

Jinapañjara Gāthā/Katha Chinnabanchorn (deutsch)

  • 123XYZ
  • 2. Februar 2020 um 23:34
  • Zum letzten Beitrag
  • 123XYZ
    Gast
    • 2. Februar 2020 um 23:34
    • #1

    Jinapañjara Gāthā/Katha Chinnabanchorn (deutsche Übersetzung)


    Das Jinapañjara Gāthā (Thai: Katha Chinnabanchorn) ist ein postkanonisches Paritta welchem schützende Eigenschaften für den chantenden Praktizierenden zugeschrieben werden.

    Es ist in den Theravada-Ländern Sri-Lanka, Burma und Thailand verbreitet und dort in jeweils unterschiedlichen Versionen bekannt. In Thailand soll Luang Poh Dot (Somdej Dho)

    das Katha Chinnabanchorn im 19.Jh. niedergeschrieben haben. Der Ursprung dieses Paritta ist nicht bekannt. Es handelt sich um ein sehr bekanntes Katha.

    Dieses Katha erinnert mit seinen zu visualiserenden Inhalten in 15 Versen (thail. Version) an tantrische Meditationsformen.

    Ich konnte im www nur englische Übersetzungen des Katha Chinnabanchorn finden und habe mir daher die Mühe gemacht es auf deutsch zu übersetzen.

    Allerdings muß ich dazu sagen das ich es sehr laienhaft mit dem de-en dict im www Wort für Wort mühselig übersetzt habe. Es dürfte sich also um eine recht stümperhafte Übersetzungsarbeit handeln.

    Ich bitte stelle es trotzdem mal hier rein. Vielleicht ist es doch nicht ganz so schlecht und interessiert Jemanden.
    Wenn jemand Verbesserungsvorschläge für die Übersetzung hat freue ich mich übers mitteilen.

    Links:

    Jinapañjara - Wikipedia

    Tantric Theravada? - Dhamma Wheel

    Kata Chinabanchorn | Dharma Thai – Thai Buddhism

    Petra Kieffer-Pülz, "Extra canonical Parittas: The Jinapañjara, Jayapañjara, Mahājinapañjara or Ratanapañjara"


  • 123XYZ
    Gast
    • 2. Februar 2020 um 23:43
    • #2

    Katha Chinnabanchorn'/ Jinapanjara Gāthā – Der Käfig des Bezwingers

    (deutsche Übersetzung)

    1.

    Jayāsanāgatā Buddha

    Jetavā Māram savāhanam

    Catu-saccāsabham rasam

    Ye pivinsu narāsabhā

    Der Buddha und die großen tugendhaften Weisen setzten sich auf den Siegesthron, Mara mit seinen Truppen besiegt habend, hat der Buddha den Geschmack des totlosen Dhamma erfahren (vollständige Verwirklichung der ewigen Wahrheit): die vier edlen Wahrheiten, führt alle Wesen zur Überwindung der kilesa (Befleckungen – Gier, Hass, Verblendung, etc.) und dukkha (Leiden).

    2.

    Tanhankarādayo Buddhā

    Attha-vīsati nāyakā

    Sabbe patitthitā mayham

    Matthake te munissarā

    Es gibt 28 Buddhas wie etwa den großartigen namens Tanhankara, mögen alle Buddhas,

    alle Meister der Munis (Weiser, Besonnener) über meinem Kopf verankert sein.

    3.

    Sīse patitthito mayham

    Buddho dhammo davilocane

    Sangho patitthito mayham

    Ure sabba-gunākaro

    Der Buddha ankert über der Krone meines Hauptes, der Dhamma in meinen zwei Augen,

    die Sangha bestehend aus vortrefflichen Eigenschaften ist in meiner Brust.

    4.

    Hadaye me Anuruddho

    Sārīputto ca dakkhine

    Kondanno pitthi-bhāgasamim

    Moggallāno ca vāmake

    Der ehrwürdige Anuruddha ist in meinem Herzen, Der ehrwürdige Sariputta zu meiner Rechten, Der ehrwürdige Kondanna ist hinter mir, Der ehrwürdige Moggallana zu meiner Linken.

    5.

    Dakkhine savane mayham

    Āsum Ānanda-Rāhulo

    Kassapo ca Mahānāmo

    Ubhāsum vāma-sotake

    Der ehrwürdige Ananda und der ehrwürdige Rahula sind in meinem rechten Ohr,

    Der ehrwürdige Kassapa und der ehrwürdige Mahanama sind in meinem linken Ohr.

    6.

    Kesante pitathi-bhāgasamim

    Suriyo va pabhankaro

    Nisinno siri-sampanno

    Sobhito muni-pungavo

    Der ehrwürdige Sobhita, der edle Weise, strahlt mit prächtigem Glanz

    wie die Sonne durch alle über meinem ganzen Körper verteilten Haare.

    7.

    Kumāra-kassapo thero

    Mahesī citta-vādako

    So mayham vadane niccam

    Patitthāsi gunākaro

    Der alt-ehrwürdige Kumārakassapa, der tugendhafte, höfliche, geistvoll redende,

    ist immer vor meinem Mund.

    8.

    Punno Angulimālo ca

    Upālī Nanda-Sīvalī

    Therā pacna ime jātā

    Nalāte tilakā mama

    Die fünf alt-ehrwürdigen: Punna, Angulimāla, Upālī, Nanda und Sīvalī

    erscheinen als glücksverheißendes Mal auf meiner Stirn.

    9.

    Sesāsīti mahātherā

    Vijitā jina-sāvakā

    Etesīti mahātherā

    Jitavanto jinorasā

    Jalantā sīla-tejena

    Angamangesu santhitā

    Die übrigen 80 Arahants von Sammasumbuddha, der Sieger, der Sohn des Siegers, die Schüler des Bezwingers (bezwang alle Befleckungen und Unreinheiten), strahlend in Herrlichkeit mit der Macht sittlicher Tugend, sie sind an unterschiedlichen Stellen meines Körpers.

    10.

    Ratanam purato āsi

    Dakkhine Metta-suttakam

    Dhajaggam pacchato āsi

    Vāme Angulimālakam

    Das Ratana Sutta ist vor mir, das Metta Sutta zu meiner Rechten.

    Das Dhajagga Sutta ist hinter mir, das Angulimāla Paritta zu meiner Linken.

    11.

    Khandha-Mora-parittanca

    Ātānātiya-suttakam

    Ākāse chadanam āsi

    Sesā pākāra-santhitā

    Das Khandha Paritta, das Mora Paritta und das Ātānātiya Sutta sind das Himmelsdach über mir,

    und die übrigen Suttas befinden sich als Mauer um mich herum.

    12.

    Jinānābala-samyuttā

    Satta-pākāra-lankatā

    Vāta-pittādi-sanjātā

    Bāhirajjhatt'upaddavā

    Die Mauer aus sieben Barrieren errichtet durch die Macht großartiger Tugenden des Bezwingers, schützt mich vor Unglück, Missgeschick, Krankheit von Pneuma (Wind) und Galle (Bile), etc.

    13.

    Asesā vinayam yantu

    Ananta-jina-tejasā

    Vasato me sakiccena

    Sadā Sambuddha-panjare

    Durch die Macht des Siegers, mögen alle Gefahren komplett zerstört sein. So wie ich im Käfig des siegreichen Buddha verweile mögen alle meine Handlungen immer erfolgreich sein.

    14.

    Jina-panjara-majjhamhi

    Viharantam mahītale

    Sadā pālentu ma sabbe

    Te mahā-purisāsabhā

    Ich wurde mich in der Mitte der Bezwinger befindlich, gut geschützt,

    mögen alle großen edlen Herren mich immer vor allen Gefahren behüten.

    15.

    Iccevamanto sugutto surakkho

    Jinānubhāvena jitupaddavo

    Dhammānubhavena jitārisangho

    Sanghānubhāvena jitantarāyo

    Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-panjareti

    So wie beschrieben wurde ich mich innerhalb des Käfigs der Bezwinger befindend gut beschützt,

    Durch die Macht des Bezwingers (der Buddha),

    Dadurch habe ich Bösartigkeit überwunden, Unheil, Unfälle, Missgeschicke, etc.,

    Durch die Macht des Dhamma sind alle Feinde besiegt,

    Durch die Macht der Sangha alle Gefahren beendigt,

    Ich wurde durch die tugendhafte Macht der wahren Lehre beschützt,

    Möge ich immer gut behütet im sicheren Platz von des Sieger´s Käfig sein.


    Laienhafte Übersetzung folgender englisch übersetzter Version:

    หนังสือสวดมนต์ภาษาอังกฤษ บทสวดมนต์ภาษาอังกฤษ หนังสือสวดมนภาษาอังกฤษ บทสวดมนภาษาอังกฤษ chanting book: คาถาชินบัญชร (Chinnabanchorn) - Jinapanjara Gāthā (The Cage of the Conqueror)

Ausgabe №. 133: „Rausch"

  1. Impressum
  2. Datenschutzerklärung
  3. Nutzungsbedingungen
Community-Software: WoltLab Suite™ 6.1.14
Buddhaland Forum in der WSC-Connect App bei Google Play
Buddhaland Forum in der WSC-Connect App im App Store
Download