Lesegruppe: Der Gold Löwe von Fazang

  • 华严金狮子章》

    Avatamsaka (die buddhistische Denkschule)


    Goldener Löwe

    法藏

    Tang-Dynastie (618-907)

    Von Fazang (* 643 ; † 712 )


    初明起,二辨色空,三三性,四无相,五无生,六五教,七勒十玄,八括六相,九成菩提,十入涅槃。

    1. identifiziert Karma. 2. Unterscheide Form und Leere. 3. die drei Eigenschaften beschrieben. 4. es gibt keine Erscheinungen. 5. über Geburtslosigkeit. 6. zu den Fünf Lehren. 7. die zehn geheimen Tore. 8. umfasse die sechs Erscheinungen 9. zu Bodhi werden 10. das Nirwana betreten.


    缘起第一

    Ernstens. Karma verstehe als erstes.


    谓金无自性,随工巧匠缘,遂有狮子相起。起但是缘 ,故名缘起。

    Es wird gesagt, dass Gold keine Selbstnatur hat. Diese erscheint als Ergebnis des Karmas des handelnden Handwerkers. Der Ursprung, die Handlung, ist die Ursache. Deshalb lautet der Name: Karma.


    辨色空第二

    Zweitens. Unterscheide Form und Leere als Zweites.


    谓狮子相虚,唯是真金。狮子不有,金体不无,故名色空。又复空无自相约色以明。不碍幻有名为色空。
    Es wird gesagt, dass die Erscheinung des Löwen falsch ist, dass einzig Wahre sei das Gold. Der Löwe ist nicht da. Der Goldkörper ist aber nicht nichts, deshalb wird es Form ist Leere genannt. Und nochmal, die Leere hat kein aus sich selbst erscheinen, diese ist nur an der Form zu erkennen. Dieses nicht „aus sich selbst“ erscheinen der Leere, behindert nicht die Illusion der Existenz einer Form. Dies wird als Form ist Leere bezeichnet.


    三性第三

    Drittens. Über die drei Eigenschaften als Drittes.

    狮子情有,名为遍计。狮子似有,名曰依他。金性不坏,故号圆成。

    Der Löwe hat Ergriffenheit und liebt es zu haben und darum wird er der Allgegenwärtige genannt. Der Löwe vermittelt den Anschein irgendwas zu haben und das wird Abhängigkeit genannt. Die Erscheinung Gold, bricht nicht zusammen, daher wird sie: rundum vollendet genannt.


    显无相第四

    Viertens. Offensichtlich keine Erscheinungen als Viertes.

    谓以金收狮子尽,金外更无狮子相可得,故名无相。

    Es wird gesagt, dass mit dem Gold der Löwe erst vollständig ist. Es gibt nichts anderes mehr als Gold womit die Erscheinung des Löwe erhalten werden kann, daher wird der Löwe "keine Erscheinung" genannt


    说无生第六

    Fünftens. Erklären des Ungeboren als Fünftes.

    谓正见狮子生时,但是金生,金外更无一物。狮子虽有生灭金体本无增减故曰无生。

    Es wird gesagt, dass, wenn der Löwe geboren wird, auch das Gold geboren wird. Das es nur Gold ist, das geboren wird und es gibt nichts ohne Anwesenheit von Gold. Obwohl der Löwe Entstehen und Vergehen hat gibt es keine Zunahme oder Abnahme des goldene Körpers. Deshalb wird gesagt, dass es für den Löwen keine Geburt gibt.


    论五教第六

    Sechstens. Über die fünf Lehren als Sechste


    一、狮子虽是因缘之法,念念生灭,实无狮子相可可得,名愚法声闻教。

    1. Obwohl der Löwe durch ein Gesetz von Ursache und Wirkung ist, Karma des Handwerkers, wird der Löwe durch den Gedanken an ihn geboren und stirbt durch nicht an ihn denken. Es gibt keinen Löwen, doch durch das gedankliche Erkennen des Löwen kann er erhalten werden. Das nennt sich der Klang des Dharma, die Lehre des Buddha hören.


    二、即此缘生之法,各无自性,彻底唯空,名大乘始教

    2. Das Gesetz der karmischen Geburt eines Dharma heißt: Kein Dharma hat ein Eigenleben, es ist völlig leer, das ist die ursprüngliche Mahayana-Lehre.


    三、虽复彻底唯空,不碍幻有宛然。缘生假有,二相双存,名大乘终教。

    3. Noch einmal, obwohl vollständig, nur die Leere und doch wird die Illusion der Existenz nicht behindert. Die beiden Erscheinungen der karmischen Entstehung, Handlung und Dharma, sind beide vorhanden. Ihr Name: Des großen Fahrzeug endgültige Lehre.


    四、即此二相,互夺两亡,情伪不存,俱无有力,空有双泯,名言路绝,萋心无寄,名大乘顿教。

    4. Die zwei Erscheinungen so wird gesagt, ergreifen sich gegenseitig und beide vergehen, Leidenschaften und Täuschungen sind nicht mehr, da ist nichts Kraftvolles mehr, die beiden Erscheinungen, Leere und Form, sind erloschen, der Weg der Worte und der Sprache ist erloschen, es gibt keinen Platz für den üppigen Geist, der Name der Lehre ist Mahayana-Dzogchen. Chan.


    五、即此情尽体露之法,混成一块,繁兴大用,起必全真;万象纷然,参而不杂。一切即一,皆同无性;一即一切,因果历然。力用相收卷舒自在名一乘圆教。

    5. Dies ist die Methode, um alle Gefühle und Körper zu enthüllen, in einem Stück verschmolzen, verwende großartig das Wohlergehen, dieser Ausgangspunkt muss die ganze Wahrheit sein. Jede Manifestation der Natur ist auf unterschiedliche Weise, die ganze Welt ist unterschiedlich, aber nicht vermischt. Alles ist eins, ist gleichbedeutend mit alles ist nichts. Eines ist alles, Ursache und Wirkung sind aufeinander folgend. Die Kraft des einen ist der Nutzen des anderen, in freier Bewegung und Entspannung. Dies ist die "Ein Fahrzeug Lehre."


    勒十玄第七

    Siebtens . Die zehn Geheimnisse als Siebtes.


    一、金与狮子,同时成立,圆满具足,名同时具足相应门。

    1. Das Gold und der Löwe, die zur gleichen Zeit erstellt werden, sind vollkommen und vollständig. Gleichzeitige Vollkommenheit ist der Name des Tores.


    二、若狮子眼收狮子尽,则一切纯是眼;若耳收狮子尽,则一切纯是耳。诸根同时相收,则一一皆杂,一一皆纯,为圆满藏,名诸藏纯杂具德门。

    2. Wenn das Auge des Löwen alle Löwen aufnimmt, dann ist alles reines Auge; wenn das Ohr alle Löwen aufnimmt, dann ist alles reines Ohr. Wenn alle Ursachen und Ursprünge gleichzeitig gesammelt werden, dann sind alle gemischt. Und alle sind rein. Das Tor wird so benannt: die reinen und vielseitigen Tugenden aller Verkleidungen.


    三、金与狮子,相容成立,一多无碍;于中理事各各不同,或一或多,各住自位,名一多相容不同门。

    3: Das Gold und der Löwe sind gegenseitig verträglich und einer und viele sind ungehindert. Inmitten von ihnen, ist jedes Teil anders. Jedes einzelne Teil oder viele Teile, jedes wohnt an seinem eigenen Platz. Der Name des Tores ist Eins und viele, gegenseitig verträglich.


    四、狮子诸根,一一毛头,皆以金收狮子尽。一一遍狮子眼,眼即耳,耳即鼻,鼻即舌,舌即身。自在成立无障无碍名诸法相即自在门。

    4. Die Ursachen des Löwen, eine nach der anderen, jedes Haar von seinem Kopf, alle Ursachen des Löwen werden vom Gold gesammelt. Noch einmal die Sicht des Löwen, das Auge ist das Ohr, das Ohr ist die Nase, die Nase ist die Zunge, die Zunge ist der Körper. Die Eigenständigkeit ist hergestellt, kein Hindernis, kein Widerstand, der Name des Dharma ist das Tor der Eigenständigkeit.


    五、若看狮子,唯狮子无金,即狮子显金隐。若看金唯金无狮子即金显狮子隐。若两处看,俱隐俱显。隐则秘密显则显著名秘密隐显俱成门。

    5. Wenn Sie den Löwen betrachten, ist nur der Löwe ohne Gold, der Löwe ist enthüllt und das Gold ist verborgen. Wenn Sie das Gold betrachten, nur das Gold ohne den Löwen dann zeigt sich das Gold und der Löwe ist verborgen. Wenn Sie sich beide Seiten gleichzeitig ansehen ist beides Gold und Löwe verborgen und offenbar. Wenn es verborgen ist, ist es geheim; wenn es offenbart ist, ist es bemerkenswert. Das Geheimnis des Tores: Das Geheime, das Verborgene und Sichtbare


    六、金与狮子、或隐或显,或一或多,定纯定杂,有力无力,即此即彼,主伴交辉,理事齐现,皆悉相容,不碍安立,微细成办,名微细相容安立门。

    6. Gold und Löwe, entweder verborgen oder offensichtlich, entweder eins oder viele. Rein und gemischt, mächtig und nicht mächtig, das eine und das andere, die Hauptrolle und die Nebenrolle. Die Zwei Gegensätze sind gleichzeitig vorhanden. Alle sind gegenseitig verträglich, die Ansammlung wird nicht behindert, die Feinabstimmung ist vollendet. Dies wird das Tor der Feinstofflichkeit genannt.


    七、狮子眼耳支节,一一毛处,各有金狮子;一一毛处狮子,同时顿入一毛中。一一毛中,皆有无边狮子;又复一一毛,带此无边狮子,还入一毛中。如是重重无尽犹天帝网珠名因陀罗网境界门。

    7. Die Augen und Ohren des Löwen sind verästelt. In jedem Haar ist ein Löwe aus Gold. In jedem Haar ist ein Löwe und gleichzeitig gehen sie in nur einem Haar ein. In jedem Haar befindet sich ein unendlicher Löwe und in jedem Haar, mit diesem unendlichen Löwen, befindet sich ein weiterer Löwe in einem Haar. So sind die endlosen Schichten, wie die Perlen des himmlischen Netzes. So wird es das Tor zum Netzreich von Indra genannt.


    八、说此狮子,以表无明;语其金体,具障真性;理事合论,况阿赖耶,令生正解,名托事显法生解门。

    8. Dieser Löwe sprich, von seinem Goldkörper und zeigt seine Unwissenheit. Diese Sprache über seinen goldenen Körper ist behindert vom nicht kennen der wahren Natur. Die Ratgeber der Welt sind vereint, ganz zu schweigen von den Edlen, damit das richtige Verständnis entstehen kann. Der Name der Tores: Manifestation des Dharma und der Geburt des Verstehens.


    九、狮子是有为之法,念念生灭。刹那之间分为三际谓过去现在未来。此三际各有过现未来总有三三之位以立九世即束为一段法门。虽则九世各各有隔相由成立融通无碍同为一念名十世隔法异成门。

    9. Neun: Der Löwe ist das Gesetz des Seins und die Idee von Entstehung und Vergehen. Jeder einzelne Moment der Zeit ist in drei Intervalle unterteilt, die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft. Jedes dieser drei Intervalle hat eine Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Es sind immer drei Intervalle und drei Plätze, Geburt, Altern, Sterben, um die neun Leben zu etablieren, das heißt sie werden in einem Abschnitt des Dharma, einem Moment der Zeit gebündelt. Es gibt neun Leben doch, sie sind einzeln vor, nach oder in einem der Intervalle. Jedes der neun Leben ist von den anderen getrennt, aber sie sind durch dieselbe Idee vereint und ungehindert. Der Name der zehn separaten und unterschiedlichen Tore.


    十、金与狮子,或隐或显,或一或多,各无自性,由心回转。说理说事,有成有立,名唯心回转善成门。

    10. Das Gold und der Löwe, entweder verborgen oder manifest, ein oder viele, jeder ohne Selbst-sein, werden vom Verstand zurückgewiesen. Um zu argumentieren, dass es einen Grund und ein Ding gibt, dass es ein Werden und einen Standpunkt gibt. Die Benennung ist die Tür des Geistes allein, sich umwenden um gut zu handeln.


    括六相第八

    Achtens. Im Achten sind Sechs unterschiedliche Zustände enthalten.  


    狮子是总相五根差别是别相共从一缘起是同相眼、耳等不相滥是异相诸根合会有狮子是成相诸根各住自位是坏相。

    Der Löwe ist die Generalerscheinung, seine fünf Ursachen (Skandha) sind unterschiedliche Erscheinungen. Augen, Ohren und so weiter vermischen sich nicht das ist eine andere Erscheinung. Gemeinsam aus einem Ursprung heraus, aus der gleichen Quelle, sind sie die gleiche Erscheinung. Alle Ursachen verschmelzen, da ist der Löwe, er ist in der Erscheinung des Werdens. Die Ursachen, die jeweils in ihrer eigenen Position verharren, sind jetzt eine schädliche Erscheinung.


    成菩提第九

    Neuntens. Erlangung von Bodhi als neuntes.


    菩提,此云道也,觉也。谓见狮子之时即见一切有为之法更不待坏本来寂灭。离诸取舍,即于此路,流入萨婆若海,故名为道。即了无始以来所有颠倒元无有实名之为觉。究竟具一切种智,名成菩提。

    Bodhi, diese Wahrheit ist auch der Weg und das Gewahrsein. Das bedeutet, wenn man den Löwen sieht, sieht man alle fühlenden Dharmas und das sie nicht zerstört werden können, dass sie in Wahrheit unbewegt still sind. Wenn man frei von aller Hingabe und Abwendung ist, befindet man sich auf diesem Weg und fließt frei im Ozean des Werden/Karma (Samsara), daher der Name Dao. Es heißt, wenn man alle Wandlungsprozesse seit Anbeginn der Zeit verstanden hat, alle Höhen und Tiefen, gibt es keine Realität mehr, das wird als Erwachen bezeichnet. Alle Weisheit am Ende zu haben, wird Bodhi-Werdung genannt.  


    入涅槃第十

    Zehntens. Nirvana das Zehnte


    见狮子与金,二相俱尽。好丑现前心安如海妄想都尽无诸逼迫。出缠离障永舍苦源名入涅槃。

    Er sieht den Löwen und das Gold. Die zwei Erscheinungen sind weg. Das Gute und das Hässliche sind vorhanden. Der Geist ist ruhig wie das Meer. Alle Täuschungen sind verschwunden. Es besteht kein Zwang. Aus der Verstrickung heraus und frei von Hindernissen. Die Quelle des Leidens ist für immer verschwunden. Der Name ist Nirvana.


    ¡¶»ªÑϽðʨ×ÓÕ¡·£­µÀµÂÕæÔ´-µÀµÂÍø-µÀµÂÍøÕ¾

  • Zitat

    缘起第一

    Ernstens. Karma verstehe als erstes.


    谓金无自性,随工巧匠缘,遂有狮子相起。起但是缘 ,故名缘起。

    Es wird gesagt, dass Gold keine Selbstnatur hat. Diese erscheint als Ergebnis des Karmas des handelnden Handwerkers. Der Ursprung, die Handlung, ist die Ursache. Deshalb lautet der Name: Karma.

    Es heißt, dass Gold keine Eigennatur hat, aber wenn der Handwerker etwas bewirkt, entsteht das Löwenkopfgesicht. Es wird als karmischer Ursprung bezeichnet.

  • Sili Ich danke Dir für den Löwen an dem Bild kann ich meine Vorstellungen, ob der Text von mir verstanden wurde, viel besser prüfen.

    :hug:

    _()_

    Als ich den text las häte ich bald ein Bild einer Goldene. Löwenstatue im Kopf. Ein ähnliches Bild wollte ich dir zur Antwort geben (einfach so als Rückmeldung) :grinsen:

    Es freut mich das es dir hilfreich ist:hug:

    _()_

  • Nachdem ich das öffentlich gemacht habe, bin ich sehr frei geworden und gehe das noch mal durch und entdecke das sich die Worte nicht besser, sondern mehr so ordnen wie der Autor des Originals, das geschrieben hat. Chinesisch ist schwer, wenn man es nur von der Schrift her übersetzt.

    Ich arbeite nur mit dem Original und vier Übersetzungsprogrammen.

    Es wird also irgendwann eine Neuauflage geben.:):grinsen::rofl:

  • _()_


    WEn du willst dann tue es ich werde es fileicht lesen (wer kann das jetzt schon sagen)


    Bei deinen 3 Übersetzungsprogrammen kamm mir der Film "Luther" in den Sinn.

    Wo Martin Luther auf dem Dachboden verstellt sitzt und versucht die BiBel auf Deutsch zu übersetzen ohne sie zu verfälschen. Dabei verzweifelt er regelmäßig weil die 3 vorliegenden Bibeln zwar alle die selbe Geschichte erzählen aber einige Worte mehrdeutig übersetzt werden können und sich so in allen 3 Bibeln der Sinn der Worte leicht unterscheidet.:grinsen:


    Wiso ich dir das sage ?


    Deswegen:

    Mach nicht den selben Fehler wie Martin Luther, im genauen Wortlaut findet man die Bedeutung des Textes nicht sondern im Herzen und verstehen des Autors oder des Übersetzers. Willst du den Text so übersetzen wie der Autor ihn meinte Dan musst du fast zum Autor werden. Oder du übersetzt ihn so wie ihn Ellviral übersetzt (was du meiner Ansicht sicher machst) und hältst nicht an wortklauberei fest:grinsen:.


    Dies ist für die Zeit gedacht wo du wie Luther einst verzweifeln wirst und aufzugeben drohst. Möge dieser Zeitpunkt nie kommen hab die ganze Zeichen für die Katz sein:grinsen:_()_

    • Offizieller Beitrag

    Ich verstehe es so, dass Fazang da an einem betsimtmen Beispiel, der Statues eines goldenen Löwens grundsätzliche buddhitische Arten des Erkennens verdeutlichen will, oder?


    Ich habe noch einen englischen Text gefunden, wo die Aufzählung folgende ist:


    Bei drei wird da z.B übersetzt:

    Ich habe mal nachgeschaut, wo diese drei Begriffe (parikalpita, paratantra, parinispanna ) herkommen und sie kömmen wohl aus der Yogacara Philsophie:


    Hu, abgedreht:


    parikalpita (Sanskrit). The ‘imagined’, one of the three natures (tri-svabhāva) according to Yogācāra philosophy. It denotes the unreal (parikalpita) duality of a perceiving subject and perceived objects that has been projected onto reality by the dependent nature (paratantra), resulting in the existence of an individual in saṃsāra.

    Ich verstehe das so, dass das die Ebene der Verblendung des Individuums ist.

    Paratantra (Sanskrit). The ‘dependent nature’ or ‘relativ nature, one of the three natures (tri-Svabhāva) according to Yogācāra philosophy. Paratantra denotes the conditioned stream of experience itself associated with Saṃsāra, through which a falsely imagined (parikalpita) duality of a subject and objects is generated and projected onto reality by the activation of imprinted predispositions (vāsanā) contained in the storehouse Consciousness (ālaya-Vijñāna).

    Kann man das als eine abstraktere Verbldendung ansehen, die andere mit einschliesst? Oder ist damait nur die grundlgende Veblendung (Subjekt/Objekt) gemeint?

    pariniṣpanna (Sanskrit). In Yogācāra philosophy, the level of ultimate truth or perfection, the highest of the three levels of truth recognized by the school. This is the condition of the storehouse consciousness (ālaya) when perceived non-dualistically in its natural unitary state.

    Während das jetzt die unverblendete Sicht ist.


    Von daher jetzt nochmal langsam:

    Because of men's delusory perceptions, the lion [seems to] exist [in a concrete manner]; this is called the character of universal imagination [parikalpita].


    The [manifestation] of the lion appears to be existing, this is called the character of dependency on others [paratantra].


    The nature of gold never changes, this is called the character of perfect reality [parinispanna].


    Villeicht hat Fazang ja desegen so einen Löwen gewählt, weil es etwas ist, wo einigen Menschen in China das Konzept dazu abging?


    Mit der Verbreitung des Buddhismus im 3. Jahrhundert von Indien nach China fehlten chinesischen Bildhauern reale Vorbilder für Löwen. Da sie eine gewisse Ähnlichkeit des Löwenkopfes mit dem des chinesischen Pekinesenhundes empfanden, übernahmen sie in ihren Skulpturen Elemente dieses Hundes und vermischten sie mit denen des Löwen. Der chinesische Begriff für Löwe shi (獅 / 狮, shí) ist vermutlich aus dem Persischen šer entlehnt worden, was wiederum darauf hinweist, dass der Löwe selbst nicht direkt aus Indien übernommen wurde.[1]

    Von daher kann man unterscheiden, wie jemand im Bezug auf seine eigenen Verblendungen da was Falsches sieht. Ein einfacher Bauer (ohne das Konzept Löwe) könnte ersteinenmal nur ein Tier erkennen und sich dann wundern was das ist. Während der gebildete Chinese das Konzept "Löwe" und die damit verbundenen Assoziationen hat und von daher ganz anders "verblendet" herangeht.


    Oder ist die grundlegende Ebene Subjekt/Obbjet gemeint, nach der der "von mir verschiedene" Löwe gesehen wird? Also das "appears to be existing".

  • void Hier muss ich etwas wichtiges bekannt geben. Ich habe bis zu dieser Offenlegung schon 14 Tage täglich mehrere (viele) Stunden daran gearbeitet. Dann hab ich meinen gesamten Gedankenkram ins Forum geschickt.

    Und die nächsten zehn Tage genauso an dem Text gearbeitet. Ihn wieder eingestellt. Doch nun regt sich kaum noch was das nicht stimmig ist. Alles Persönliche musste raus.

    Soll heißten ich kann Heute nicht mehr auf das Antworten, was Du schriebst. Ich habe mir auch den Beitrag von mir noch mal durchgelesen und es regen sich viele Widerstände gegen den Schreiber.


    Es hat einige Stunden gebraucht um Deinen angeführten Ausschnitt überhaupt in Einklang mit dem Text zu bringen. UND es gibt da auch noch einiges auszusetzen. Es ist wie der ganze Text klarmacht eine Sache der Begriffe, die eben Leere sind und nie das bezeichnen können, was Gold eigentlich ist.


    Memoiren gefunden in der Badewanne


    Wenn es gewollt ist, werde ich das hier noch einsetzen.


    Vielen Dank!

    Helmut

  • Memoiren gefunden in der Badewanne

    Für "besser lesen", Inspiration?


    《华严金狮子章》

    Avatamsaka (die buddhistische Denkschule)

    Goldener Löwe


    唐 法藏 著

    Tang-Dynastie (618-907)

    Von Fazang (* 643 ; † 712 )

    初明缘起,二辨色空,三约三性,四显无相,五说无生,六论五教,七勒十玄,八括六相,九成菩提,十入涅槃。

    1. identifiziert Karma. 2. Unterscheide Form und Leere. 3. die drei Eigenschaften beschrieben. 4. es gibt keine Erscheinungen. 5. über Geburtslosigkeit. 6. zu den Fünf Lehren. 7. die zehn geheimen Tore. 8. umfasse die sechs Erscheinungen 9. zu Bodhi werden 10. das Nirwana betreten.

    Zitat

    Es ist, jedenfalls für den Schreiber wichtig das auch Gold nicht wirklich ist. Gold ist der Dharma, für das was gesehen wird um sich mit Dir über Gold zu besprechen. "Gold" ist nur, wenn auch Gold gesehen wird.

    Alles normal, wo ist das Problem?

    Was ist denn Gold? Darauf gibt es nur eine Antwort: Es ist sowas wie der Urstoff. Der Urstoff ist aber auch nur leerer Begriff. Das Gold an sich ist eigentlich Nirvana, das auch nicht erklärend benannt werden kann. An der Ursubstanz bleibt kein Begriff haften. Darum nennen wir Gold , Gold, weil wir immer mit Begriffen verkleiden müssen, um überhaupt das zu sehen, was da ist: Ursubstanz ohne jeden Namen, auch der Begiff Ursubstanz ist leer von Wahrheit über das was zu sehen ist.

    明缘起第一

    Ernstens. Karma verstehe als erstes.

    谓金无自性,随工巧匠缘,遂有狮子相起。起但是缘 ,故名缘起。

    Es heißt, dass Gold kein eigenes aus sich selber Werden hat, erst wenn der Handwerker etwas handelnd mit Gold bewirkt, entsteht das Löwenangesicht. Das wird als karmischer Ursprung bezeichnet.


    辨色空第二

    Zweitens. Unterscheide Form und Leere als Zweites.

    谓狮子相虚,唯是真金。狮子不有,金体不无,故名色空。又复空无 自相,约色以明。不碍幻有,名为色空。

    Diese Erscheinung eines Löwen, heißt es, ist falsch. Das einzig Wahre ist das Gold. Der Löwe ist nicht da, und der goldene Körper ist nicht abwesend, daher wird es Form ist Leere genannt. Und wieder: Leere hat keine Selbsterscheinung, um Form zu zeigen. Das nicht aus sich selber werden, von beiden beeinträchtigt nicht die Illusion einer Existenz, das heißt Form ist Leere.


    约三性第三

    Drittens. Über die drei Eigenschaften als Drittes.

    狮子情有,名为遍计。狮子似有,名曰依他。金性不坏,故号圆成。

    Der Löwe hat die Zuneigungen und das wird, alles abwägend bedenken genannt.

    Der Löwe scheint zu existieren, das wird von etwas abhängig sein genannt.

    Die Eigenschaft des Goldes ist unvergänglich, das wird Vollkommenheit genannt.


    显无相第四

    Viertens. Offensichtlich keine Erscheinungen als Viertes.

    谓以金收狮子尽,金外更无狮子相可得,故名无相。

    Man kann den Löwen in Gold einsammeln, einschmelzen, das bedeutet, außer dieses Gold gibt es dann jedoch keinen Löwen, dafür ist der Name: Keine Erscheinung. Gold ist dann identisch mit der Form Löwe: Leere ist Form ist kein Löwe.


    说无生第六

    Fünftens. Erklären des Ungeboren als Fünftes.

    谓正见狮子生时,但是金生,金外更无一物。狮子虽有生灭,金体本无增减,故曰无生。

    Wenn man sieht, wie der Löwe durch Handwerk geboren wird, wird er nur aus Gold geboren, es gibt eigentlich nichts anderes als Gold. Obwohl der Löwe karmisch gewirkt geboren und getötet, eingeschmolzen wird, wird der Goldkörper nicht vermehrt oder vermindert, er ist also leblos, er bewegt und ernährt sich nicht. Darum sagt man, dass es für Gold oder Löwe keine Geburt gibt.


    论五教第六

    Sechstens. Über die fünf Lehren als Sechste

    一、狮子虽是因缘之法,念念生灭,实无狮子相可可得,名愚法声闻教。

    Erstens, obwohl der Löwe das Gesetz von Ursache und Wirkung, der gedankliche Zusammenhang von Geburt und Tod ist, so etwas wie einen Löwen gibt es nicht und es wird das törichte Dharma der Unvernunft des Klangs genannt.


    二、即此缘生之法,各无自性,彻底唯空,名大乘始教

    Zweitens heißt es alle diese karmisch, durch handeln, benennen, bewerten erzeugten Dharma, jedes hat kein eigenes aus sich selber Werden oder Schaffen, jedes ist komplett leer heißt auch ohne irgendeine Substanz, das wird die Mahayana Anfänger Lehre genannt.


    三、虽复彻底唯空,不碍幻有宛然。缘生假有,二相双存,名大乘终教。

    Drittens, bedeutet es das die Dharma, obwohl erscheinend, völlig leer sind, behindern sie nicht die Illusion einer Existenz. Dharma verhindert nicht die Illusion eines Körpers, auch nicht die der duale Existenz der beiden Erscheinungen. Weder die Illusion der karmischen Geburt noch die der falschen Existenz, das ist die eigentliche Mahayana Lehre.


    四、即此二相,互夺两亡,情伪不存,俱无有力,空有双泯,名言路绝,萋心无寄,名大乘顿教。

    Viertens heißt das, das alle dualen Erscheinungen sich gegenseitig aufheben und untergehen, Erscheinungen sind nicht handlungsfähig, es gibt keine Macht der Erscheinungen, die Leerheit und die Erscheinung sind beide erloschen, die berühmten Worte: "Der Weg ist klar, das Herz ist frei", der Name ist Mahayana Dharma.


    五、即此情尽体露之法,混成一块,繁兴大用,起必全真;万象纷然,参而不杂。一切即一,皆同无性;一即一切,因果历然。力用相收,卷舒自在,名一乘圆教。

    Fünftens, dies ist der Weg, alle Empfindungen des Körpers zu offenbaren, in einem Klumpen zusammengefasst. Das Aufblühen eines großen Vorteils, es ist alles von Anfang an wahr, es ist überall die Welt. Die unzähligen Dinge im Zustand richtiger Vermischung, doch es ist kein Chaos. Alles ist eins, alle sind gleich, weil ohne Eigenheiten. Eins ist alles, auch die Ursachen und Wirkungen sind alle gleich. Der Gebrauch der Kraft wird von den Erscheinungen empfangen, die Freiheit der Bewegung und Entspannung, die das eine Fahrzeug genannte Lehre wird zum Kreis.


    勒十玄第七

    Siebtens. Die zehn Geheimnisse als siebtes.

    一、金与狮子,同时成立,圆满具足,名同时具足相应门。

    1. Das Gold und der Löwe, die zur gleichen Zeit erstellt werden, sind vollkommen und vollständig. Das Tor wird, zeitgleich in geeigneter Übereinstimmung wechselseitig verbunden, genannt.


    二、若狮子眼收狮子尽,则一切纯是眼;若耳收狮子尽,则一切纯是耳。诸根同时相收,则一一皆杂,一一皆纯,为圆满藏,名诸藏纯杂具德门。

    2. Wenn das Auge des Löwen alle Löwen aufnimmt, dann ist alles reines Auge; wenn das Ohr alle Löwen aufnimmt, dann ist alles reines Ohr. Wenn alle Ursachen und Ursprünge gleichzeitig gesammelt werden, dann wird Eine nach der anderen, alle gemischt und Eine nach der anderen, alle sind rein. Alle Sammlungen von reinen und gemischten Tugenden wird dieses Tor genannt.


    三、金与狮子,相容成立,一多无碍;于中理事各各不同,或一或多,各住自位,名一多相容不同门。

    3: Das Gold und der Löwe sind gegenseitig abhängig und verträglich und so einig sind sie ungehindert. Inmitten von ihnen, ist jedes Teil anders. Jedes einzelne Teil oder viele Teile, jedes wohnt an seinem eigenen Platz. Der Name des Tores ist Eins und viele, gegenseitig abhängig und verträglich.


    四、狮子诸根,一一毛头,皆以金收狮子尽。一一遍狮子眼,眼即耳,耳即鼻,鼻即舌,舌即身。自在成立,无障无碍,名诸法相即自在门。

    4. Die Ursachen des Löwen, eine nach der anderen, jedes Haar von seinem Kopf, alle Ursachen des Löwen werden vom Gold einschmelzend gesammelt. Noch einmal aus der Sicht des Löwe: das Auge ist das Ohr, das Ohr ist die Nase, die Nase ist die Zunge, die Zunge ist der Körper. Die Selbstverwirklichung ist hergestellt, kein Hindernis, kein Widerstand, der Name des Dharma ist das Tor der Selbstverwirklichung.


    五、若看狮子,唯狮子无金,即狮子显金隐。若看金,唯金无狮子,即金显狮子隐。若两处看,俱隐俱显。隐则秘密,显则显著,名秘密隐显俱成门。

    5. Wenn Sie den Löwen betrachten, ist nur der Löwe ohne Gold, der Löwe ist enthüllt und das Gold ist verborgen. Wenn Sie das Gold betrachten, nur das Gold ohne den Löwen dann zeigt sich das Gold und der Löwe ist verborgen. Wenn Sie sich beide Seiten gleichzeitig ansehen ist beides Gold und Löwe verborgen und offenbar. Wenn es verborgen ist, ist es geheim; wenn es offenbart ist, ist es bemerkbar. Das Geheimnis des Tores: Das Geheime, das Verborgene im Sichtbare und das Sichtbare ohne Geheimnis oder Verborgenes.


    六、金与狮子、或隐或显,或一或多,定纯定杂,有力无力,即此即彼,主伴交辉,理事齐现,皆悉相容,不碍安立,微细成办,名微细相容安立门。

    6. Gold und Löwe, entweder verborgen oder offensichtlich, entweder eins oder viele. Rein und gemischt, mächtig und nicht mächtig, das eine und das andere, die Hauptrolle und die Nebenrolle. Die Zwei Gegensätze sind gleichzeitig abhängig vorhanden. Alle sind gegenseitig abhängig verträglich, die Ansammlung wird nicht behindert, die Feinabstimmung ist vollendet. Feinstofflich, Duldsamkeit, Standsicher wird das Tor genannt.


    七、狮子眼耳支节,一一毛处,各有金狮子;一一毛处狮子,同时顿入一毛中。一一毛中,皆有无边狮子;又复一一毛,带此无边狮子,还入一毛中。如是重重无尽,犹天帝网珠,名因陀罗网境界门。

    7. Die Augen und Ohren des Löwen sind verästelt. In jedem Haar ist ein Löwe aus Gold. In jedem Haar ist ein Löwe und gleichzeitig gehen diese Haare in nur einem Haar ein. In jedem Haar befindet sich ein unendlicher Löwe und in jedem Haar, dieser unendlichen Löwen, befindet sich ein weiterer Löwe in einem Haar. So sind die endlosen Schichten, wie die Perlen des himmlischen Netzes. So wird es das Tor zum Netzreich von Indra genannt.


    八、说此狮子,以表无明;语其金体,具障真性;理事合论,况阿赖耶,令生正解,名托事显法生解门。

    8. Dieser Löwe erzählt, von seinem Goldkörper und zeigt seine Unwissenheit. Diese Sprache über seinen goldenen Körper ist behindert vom nicht kennen der wahren Natur. Die Ratgeber der Welt sind vereint, ganz zu schweigen von den Edlen, damit das richtige Verständnis entstehen kann. Der Name der Tores: Manifestation des Dharma und der Geburt des Verstehens.


    九、狮子是有为之法,念念生灭。刹那之间,分为三际,谓过去现在未来。此三际各有过现未来;总有三三之位,以立九世,即束为一段法门。虽则九世,各各有隔,相由成立,融通无碍,同为一念,名十世隔法异成门。

    9. Der Löwe ist das Gesetz des Seins und die Idee von karmischer Entstehung und Vergehen. Jeder einzelne Moment der Zeit ist in drei Intervalle unterteilt, die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft. Jedes dieser drei Intervalle hat eine Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Es sind immer drei Intervalle und drei Plätze, Erstellen, Dasein, Eingeschmolzen, um die neun Leben zu etablieren, das heißt sie werden in einem Abschnitt des Dharma, einem Moment der Zeit gebündelt. Es gibt neun Leben doch, sie sind einzeln vor, nach oder in einem der Intervalle. Jedes der neun Leben ist von den anderen getrennt, aber sie sind durch dieselbe Idee vereint und ungehindert. Die Aufteilung der zehn unterschiedlichen Entwicklungen ist der Name des Tores.


    十、金与狮子,或隐或显,或一或多,各无自性,由心回转。说理说事,有成有立,名唯心回转善成门。

    10. Das Gold und der Löwe, entweder verborgen oder manifest, ein oder viele, jedes ohne eigenes Werden, werden vom Verstand zurückgewiesen. Um zu argumentieren, dass es einen Grund und ein Ding gibt, dass es ein Werden und einen Standpunkt gibt. Der Name der Tür? Nur das Herz wendet den Geist dem Guten zu.


    括六相第八

    Achtens. Im Achten sind Sechs unterschiedliche Zustände enthalten.

    狮子是总相,五根差别是别相;共从一缘起是同相,眼、耳等不相滥是异相;诸根合会有狮子是成相,诸根各住自位是坏相。

    Der Löwe ist eine fortwährende Erscheinung. Die fünf Wurzeln der Unterscheidung sind andere Erscheinungen. Augen, Ohren usw. vermischen sich nicht sie sind eine andere Erscheinung. Gemeinsam aus einem Ursprung heraus, aus der gleichen Quelle, sind Quelle und Ursprung die gleiche Erscheinung. Alle Ursachen verschmelzen, das ist der Löwe in der Erscheinung des Werdens. Jede Ursache, die an ihrem eigenen Ort verbleibt, ist eine herunter brechende Erscheinung.


    成菩提第九

    Neuntens. Erlangung von Bodhi als neuntes.

    菩提,此云道也,觉也。谓见狮子之时,即见一切有为之法,更不待坏,本来寂灭。离诸取舍,即于此路,流入萨婆若海,故名为道。即了无始以来,所有颠倒,元无有实,名之为觉。究竟具一切种智,名成菩提。

    Bodhi, in diesem Fall ist vom Dao zu sprechen und auch vom Gewahrsein. Es wird gesagt, dass, wenn man den Löwen sieht bedeutet, dass das man alle Dharma erkennt. Sie sind nicht zu zerstören, denn sie sind ursprünglich Nirvana. Wenn man frei von aller Hingabe und Abwendung ist, befindet man sich auf diesem Weg und fließt frei im Ozean des Werden, daher der Name Dao. Es heißt, wenn man alle Wandlungsprozesse seit Anbeginn der Zeit verstanden hat, alle Höhen und Tiefen gibt es keine reale Erscheinung mehr, das wird als Gewahrsein bezeichnet. Wenn alles gesagt und getan, ausgestattet mit aller Art von Weisheit ist, wird es das Erreichen der Erleuchtung (Bodhi) genannt.


    入涅槃第十

    Zehntens. Nirvana das Zehnte

    见狮子与金,二相俱尽。好丑现前,心安如海,妄想都尽,无诸逼迫。出缠离障,永舍苦源,名入涅槃。

    Er sieht den Löwen und das Gold. Diese dualen Erscheinungen sind jedoch nicht. Das Gute und das Hässliche sind vorhanden. Der Geist ist dennoch ruhig wie das Meer. Alle Täuschungen sind verschwunden. Es besteht kein Zwang. Aus der Verstrickung heraus und frei von Hindernissen. Die Quelle des Leidens ist für immer verschwunden. Der Name ist Nirvana.




    ¡¶»ªÑϽðʨ×ÓÕ¡·£­µÀµÂÕæÔ´-µÀµÂÍø-µÀµÂÍøÕ¾

  • Dieser Traktat vom Goldenen Löwen hat mich ja erst dazu gebracht das chinesische Original zu suchen und zu verstehen. Ich hab keine Übersetzung gesucht und auch keine anderen verwendet. Ich wollte Fangzan verstehen und mehr nicht.