Posts from fotost in thread „Bodhisattva Gelübde“

    Hallo Benkei,


    Deine zweite Zeile "Endlose Verwirrungen - gebt sie auf" gefällt mir besser als meine.


    Ich hatte wohl versucht die Anzahl von 2 Worten zu benutzen, aber da es fast nicht möglich ist, in der letzten Zeile das "manifest" mit einem einzigen deutschen Wort zu übersetzen, sollten wir auch in Zeile 2 die Form mit 3 Worten wählen. Der Plural ist auch besser bei endlos.


    Deine vierte Zeile "Unvergleichlicher Weg - verkörpert ihn" gefällt mir persönlich nicht so gut. Der Charme der Store Übersetzung liegt ja in der Kürze und Einfachheit und da kommt mir 'einem Weg folgen' einfacher vor als 'einen Weg verkörpern'.

    Quote from Jeff Store

    Numberless beings – set free.
    Endless delusion – let go.
    Countless Dharma – see through.
    Peerless Way – manifest!


    Das liest sich in der klaren Kürze für mich am besten :) wobei ich nicht einschätzen kann, wie gut die Übersetzung des Originals ist. Ich wage mal eine Nach-Dichtung und benutze den Imperativ (erscheint mir am logischten)


    Zahllose Wesen - befreit sie.
    Endlose Verwirrung - durchdringt sie.
    Ungezählte Kreisläufe - verlasst sie.
    Unvergleichlicher Weg - folgt ihm.


    gar nicht so einfach :D Alternativen sind gerne gesehen. Vielleicht bekommen wir zusammen eine in der Kürze und Struktur ähnliche deutsche Fassung wie die von Store hin.