Namaste!
Hi fotost,
Quote from fotostDisplay MoreHallo Benkei,
Deine zweite Zeile "Endlose Verwirrungen - gebt sie auf" gefällt mir besser als meine.
Ich hatte wohl versucht die Anzahl von 2 Worten zu benutzen, aber da es fast nicht möglich ist, in der letzten Zeile das "manifest" mit einem einzigen deutschen Wort zu übersetzen, sollten wir auch in Zeile 2 die Form mit 3 Worten wählen. Der Plural ist auch besser bei endlos.
Deine vierte Zeile "Unvergleichlicher Weg - verkörpert ihn" gefällt mir persönlich nicht so gut. Der Charme der Store Übersetzung liegt ja in der Kürze und Einfachheit und da kommt mir 'einem Weg folgen' einfacher vor als 'einen Weg verkörpern'.
Ich hatte einfach das "manifest" der Übersetzung mit "verkörpern" übersetzt, welches dem näher kommt als "folgen" (wobei da natürlich immer das "butsu" fehlt, da es ja der Buddha-Weg ist...).
Da ich aber weder japanisch noch chinesisch kann weiß ich natürlich nicht, was passender ist.
In unserer Sangha wird der Text ohnehin in der japanischen Fassung (oder halt japanisierten chinesischen Fassung... keine Ahnung) rezitiert.
Daheim vor dem Butsudan verwende ich neben der japanischen Fassung diejenige der Zaltho-Sangha, da diese auch auf Deutsch einigermaßen melodisch klingt.
< gasshô >
Benkei