Beiträge von Kirschbluete im Thema „Neuman, Karl-Eugen: Die Reden Gotamo Boddho: Pali-Kanon auf Deutsch“

    Was mir noch ergänzend zu meinem Posting eingefallen ist, ist ja auch der Wandel der dt. Sprache.


    Zu den Zeiten von KEN hieß es vielleicht: "Zufrieden freuten sich die Kinder." (Ich schreibe jetzt ganz absichtlich einen eher "weltlichen" Satz, nur um mal das Sprachgefälle etwas übertrieben darzustellen).
    Heute könnte man es übersetzen: "Die Kids fanden es mega geil und hielten danach die Klappe."


    (Wie gesagt: übertrieben.... :P:P:P:P )

    Wichtig ist für mich, dass ich mich auch mit Dhammafreunden austauschen kann, um über den einen oder anderen Lehrtext sprechen zu können.
    Bei Neumann werden oft viele "antike" Ausdrücke verwendet - ggf. gleiche ich auch einen Text mit den Übersetzungen von Zumwinkel ab.


    Für meinen Teil kann ich sagen, dass mir die Schriften mit das Beste war, das mir passieren konnte und seitdem ich darin lese, fühle ich mich nicht mehr so "bedürftig" und auch innerlich viel, viel sicherer - auch in meinen Übungen.
    Allerdings würde ich nicht die "Pali-Kanone" auspacken, um damit andere niederzuschießen oder dampfwalzenartig platt zu machen.


    Sehr gute Übersetzungen habe ich bisher auch von Fritz Schäfer gelesen (ich habe mir jetzt auch das Buch "Realität nach der Lehre des Buddha" bestellt und auch schon vorab eine Schäfer-Übersetzung gelesen, die sich auf eine Lehrrede der Mittleren Sammlung bezieht).
    Mir bringt die Kombination "Sutta Pitaka" und Gespräche mit Dhammafreunden am meisten.


    Aber jeder hat ein anderes Gemüt und andere Tendenzen. Was für mich hilfreich ist, muss für einen anderen noch lange nicht hilfreich sein.