Beiträge von nibbuti im Thema „Neuman, Karl-Eugen: Die Reden Gotamo Boddho: Pali-Kanon auf Deutsch“

    Hi fotost


    Ich denke ich verstehe jetzt etwas besser was du meintest. Hier ist die Antwort ernüchternd.


    Die bestehenden Texte in deutscher & englischer Sprache enthalten bereits die Gesamtheit der Buddhalehre. Die können in Einzelheiten noch verbessert werden, für die Lesbarkeit (& Originaltreue), aber du wirst keine überraschenden Übersetzungen mehr vorfinden.


    Die wirklichen unerwarteten oder überraschenden Einsichten entstehen beim Umsetzen der alten Texte in die Praxis. Hier kann meiner Erfahrung nach aber die Wahrnehmung von einem einzelnen Text sehr stark variieren.


    Von "trockene, kodierte Formeln mit ein wenig Drama" bis hin zu "purer Dhammanektar, unendliche Dankbarkeit" (je nach Tiefe der eigenen Praxis).


    Nur meine Meinung.


    Grüße

    fotost:


    Wie viel des PK ist heute überhaupt ins Deutsche übersetzt? Völlig unabhängig von der Ursprungsversion in Pali, völlig unabhängig von der Qualifikation der Übersetzer. Ich unterstelle, daß alle wichtigen Texte in Übersetzung vorliegen, aber gibt es 'einen' komplett-PK auf deutsch?


    Gibt es Schätzungen, welcher Anteil der gehaltenen Lehrreden des Buddha überhaupt im Palikanon erfasst ist? Oder von der anderen Seite betrachtet, wie viel der Lehrtexte ist für immer verschollen? Ich meine - er hatte 45 Jahre lang Zeit zu lehren. Das sind selbst mit einigen Ruhetagen etwa 15.000 Tage Lehrtätigkeit.


    Hi fotost


    Es gibt keinen kompletten PK in einer europäischen Sprache, vor allem die 'Abhidhamma'-Aufzählungen bleiben oft unübersetzt.


    Alle wichtigen Texte liegen in Übersetzung vor.



    fotost:

    Die Fragen haben nichts mit dem Inhalt des PK zu tun, es geht mir nur um das bessere Verständnis, wie die bestehenden Übersetzungen einzuordnen sind.


    Inwiefern unterstützt das Einordnen ohne inhaltlichen Bezug deine eigene Praxis?


    Grüße

    sakko:

    Und das wollt ich mit diesem Beitrag sagen.


    Danke sakko


    An Neumann finde ich vor allem die eingängige poetische Übersetzung der lyrischen Teile z.B. im Bhaddekaratta Sutta gelungen.


    Jede Übersetzung ist bekanntlich eine Interpretation.


    Ich lese die Suttas in der Übersetzung von Bhikkhu Bodhi, besonders die Mittlere, Angereihte & Gruppierte Sammlung, die zur Zeit beste Übersetzung in eine moderne europäische Sprache, die aber nicht ganz frei von dogmatischen Neigungen sind.


    Aber wenn man den Anhang liest, wird man schnell die Spreu vom Weizen trennen können, da Bhikkhu Bodhi mehrere Pali-Editionen vorliegen hat & sehr sachlich & nachvollziehbar dokumentiert, wie er auf eine bestimmte Weise übersetzt.


    Im Zweifel überprüfe ich einzelne Begriffe mit dem Digital Pali Reader von Yuttadhammo Bhikkhu, z.B. Pubbe-nivasa oder 'frühere Aufenthalte'.


    Grüße