malsehen:So weit ich mich entsinne, erklärt Batchelor selber, warum er im Englischen dazu gekommen ist, den Begriff »anguish« für »dukkha« einzusetzen.
Das spiegelt in meiner englischen Sprachwahrnehmung eine interessante Note für den unendlich schwer zu überstezenden Original-Begriff.
Diein Deutschen eingeführte Überstzung »Leiden« ist zwar eben gewohnt, greift aber in den Bedeutungen, die dem Begriff dukkha noch zugeschrieben werden, tlw. kurz.
Stimmt, Batchelor erklärt, warum er den Begriff „anguish“ verwendet, und die Übersetzung ins Deutsche mit „Angst“ wird dann noch undeutlicher. Sicher deckt auch der Begriff „Leiden“ nicht den vollen Umfang von „dukkha“ ab. Aber meines Erachtens kommt „Leiden“ dukkha dennoch viel näher als „Angst“. Weiter kann ich mich natürlich nicht zu dem erwähnten Buch äußern, weil ich es dazu vollständig lesen müsste. Ich gebe mich mit meinen buddhistischen Büchern zufrieden, die ich mir vor rund 20 Jahren anschaffte... Es sei denn, es hat hier jemand einen wirklich guten „Geheimtipp“ für mich.
Schönen Tag wünscht,
Tandur