Beiträge von malsehen im Thema „Welches Buch lest ihr gerade?“

    Tandur:

    In einer Bibliothek stieß ich letzthin auf „Buddhismus für Ungläubige“ von Stephen Batchelor. Der Titel klang vielversprechend, zumal ich eher philosophisch als spirituell interessiert bin, aber nachdem ich einige Seiten gelesen hatte, wurde mir dieses Buch doch recht bedenklich. Denn dort, wo dukkha normalerweise mit „Leid“ übersetzt wird, benutzt der Autor „Angst“. Sehr seltsame Idee von Batchelor
    Beste Grüße,
    Tandur


    Hmm, ich würde es nicht zu arg am Wort aufhängen.


    So weit ich mich entsinne, erklärt Batchelor selber, warum er im Englischen dazu gekommen ist, den Begriff »anguish« für »dukkha« einzusetzen.
    Das spiegelt in meiner englischen Sprachwahrnehmung eine interessante Note für den unendlich schwer zu überstezenden Original-Begriff.
    Diein Deutschen eingeführte Überstzung »Leiden« ist zwar eben gewohnt, greift aber in den Bedeutungen, die dem Begriff dukkha noch zugeschrieben werden, tlw. kurz.
    Besonders da im (christlichen) »Abendland« das »Leiden« auch sehr mit bewussten und unbewussten Bedeutungen belegt ist.
    Der deutsche Übersetzer merkt (auch das nur in meiner Erinnerung) an der Stelle der ersten Verwendung seinerseits draufhin, dass es die Bedeutung des englischen »anguish« im Deutschen nicht klar und entsprechend in einem passenden Wort gibt. Also ist dieser zweite Übersetzungsschritt noch mal einer, den man als Leser beachten muss. Da das aber in beiden Büchern, die ich von Herrn Batchelor kenne, angeführt wird, sehe ich da kein Problem. Ich kann immer noch im Zweifelsfall meinen Geschmack des Original-Begriffs einsetzen, wo im Deutschen Text Angst steht.
    So tue ich das übrigens auch mit allen Texten, in denen die klassische Vokabel »Leiden« verwendet wird.


    Alleine hier im Forum hab es eine interessanten Thread um die Bedeutungen des Wortes »Dukkha«…