metta sutta - Schlussverse - Pali

Moderator: void

Hier drei Übersetzungen des Schlusses des Metta Suttas.
Ich würde mich freuen, wenn ein Pali-Kundiger die letzten beiden Zeilen einmal Schritt für Schritt übersetzen könnte.
Insbesondere:
Kāmesu vinaya [vineyya (sī. syā. pī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.

Danke im voraus
Onda


--------------------------
Im Gehen oder Stehen, im Sitzen oder Liegen entfalte man eifrig diese Gesinnung:
dies nennt man Weilen im Heiligen. Wer sich nicht an Ansichten verliert,
Tugend und Einsicht gewinnt, dem Sinnengenuß nicht verhaftet ist
für den gibt es keine Geburt mehr.
----------------

Im Gehen oder Stehen, im Sitzen oder Liegen
entfalte ich achtsam diese Gesinnung:
dies ist mein himmlisches Weilen.

Möge ich frei sein von Vorurteilen,
Tugend und Einsicht gewinnen,
die Sinnengier ganz überwinden
und von Wiedergeburt erlöst sein.
------------------------------------

Ob stehend, gehend, sitzend oder liegend,
Wie immer man von Schlaffheit frei,
Auf diese Achtsamkeit soll man sich gründen.
Als göttlich Weilen gilt dies schon hienieden.

In falscher Ansicht nicht befangen,
Ein Tugendhafter, dem Erkenntnis eignet,
Die Gier nach Lüsten hat er überwunden
Und geht nicht ein mehr in den Mutterschoß.

http://www.palikanon.com/khuddaka/sn/sn_i08_152.html

------------------------------

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddo (bahūsu)];
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.

Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
Kāmesu vinaya [vineyya (sī. syā. pī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā,
stehend gehend sitzend auch
~ sayāno vā yāva t-assa vigat -a-middho,
schlafend auch wie sehr-er auch ist verschwunden-Mattigkeit
etaṃ satiṃ ad-iṭṭheyya ,
diese Achtsamkeit soll man sich erwünschen
~ brahmam-etaṃ vihāraṃ idha -m-āhu.
göttliches-dieses Verweilen hier-sein


Diṭṭhiñ-ca an-upagamma ,
(falsche)Ansicht-wenn vermeidend
~ sīlavā dassan-ena sampanno,
(mit)Sittsamkeit (und) Einsicht-mit (ist) begabt

Onda hat geschrieben:
Insbesondere:
Kāmesu vinaya [vineyya (sī. syā. pī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.


kāmesu vineyya gedhaṃ,
Sinneslust (ist) entfernt (und) Gier
~ na hi jātu gabbhaseyyaṃ puna-r-etī-ti
nicht er Geburt Mutterschoß erneut-zurückkehrt

yāva = 1. wieviel, wie oft, wie sehr; 2. inwieweit; 3. bis, sobald wie
assa = 3. Pers. Sg. Optativ
vigata Adj PP von vigacchati = 1. entfernt, verschwunden, gegangen;
2. ohne, -los
iṭṭha = erwünscht, angenehm, willkommen
darum bemühen
idha Adv = 1. hier; 2. hienieden; 3. nun, im Folgenden
von upagacchati = befallen (von)
ti bezeichnet das Ende von etwas Gesprochenem; bleibt unübersetzt


Mettā - ganz nüchtern
Super, danke Kusala!
Onda

Wer ist online?

Insgesamt sind 2 Besucher online. Im Detail: 0 sichtbare Mitglieder (oder Bots), 0 unsichtbare Mitglieder und 2 Gäste
Der Besucherrekord liegt bei 214 Besuchern, die am 27.02.2017 23:21 gleichzeitig online waren.

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste