Beiträge von nyalaana im Thema „Schützer-Anrufung Karma Kagyü“

    Ich würde mich von der Übersetzung Schützer nicht so sehr beeinflussen lassenn. Ich denke einige der älteren Übersetzungen sind stark von der christlich westlichen Weltanschauung geprägt. Es gab da halt Monotheismus und Pantheismus und die Naturreligionen. "Also die Tibeter sitzen vor vielen verschiedenen Statuen und Rollbildern, also beten die Tibeter Götter an, oder da man schamanistische Elemente entdeckt Schutzgeister/götter --> Schützer."
    Vielleicht wäre es besser gewesen den Begriff Yidam einfach stehen zu lassen.
    Die Funktion ist doch ganz anders. Meditaionshilfe/symbol würde es jetzt für mich viel besser treffen. Aber wenn ich dann daran denke wie real sie für die Tibeter sind, die vielen Geschichten und Lebensläufe die es dazu gibt. Dann ist Meditaionshilfe/symbol auch wieder zu kurz gegriffen.


    Ich persönlich versuche immer so vorzugehen, dass ich mir den Begriff nehme und mit der Zeit immer mehr Bedeutungsmosaiksteine dazu kommen, je mehr ich halt zu diesem Begriff gelehrt bekomme oder gar persönliche Erfahrungen damit habe. Mir fällt es dann leichter wenn ich den Begrif Yidam zB nehme, da ich den leichter als ein lehres Blatt vorstellen kann als ZB Schützer, da schwingen durch die Übersetzung (Schutz, Beschützen etc) viele Sachen mit, von denen ich aber nicht weis ob das alles wirklich so zutrifft.