Beiträge von mukti im Thema „Palikanon studieren“

    verrückter-narr:
    Zitat

    Nichts aus dem Sutta-Pitaka wird von den Theravada-Anhängern gemieden, natürlich auch nicht die längere Sammlung.


    Dies ist nicht richtig. Es gibt verschiedene Versionen des Pali-Kanons in den unterschiedlichen Theravada-Schulen. So sind z.B. die Texte Petakopadesa, Milindapanha, Nettipakarana, Suttasangaha in der thailändischen Version nicht enthalten, sondern nur in der burmesischen Version.
    Auch erkennen nicht alle Theravada-Traditionen und Schulen den Abhidhammapitaka an.


    Gut aber es wäre mir neu dass da irgendwas davon gemieden würde. Aber eigentlich ging es ja um die längere Sammlung, womit wohl das Digha Nikaya gemeint war.

    sakko:


    Auch die Längere Sammlung gehört zur Theravadaliteratur, wird aber von diesen Anhängern gemiden.


    Nichts aus dem Sutta-Pitaka wird von den Theravada-Anhängern gemieden, natürlich auch nicht die längere Sammlung.

    nibbuti:


    Mettikos Übersetzung basiert lose auf Bhikkhu Bodhis englischer Übersetzung.


    Bhikkhu Bodhis Übersetzung hat einige dogmatische Eigenheiten, aber ist imho die z.Zt. beste in einer europäischen Sprahe.


    Aha danke, wusste ich nicht.


    Zitat

    An excellent modern translation of the complete Majjhima Nikaya is The Middle Length Discourses of the Buddha: A New Translation of the Majjhima Nikaya, translated by Bhikkhu Ñanamoli and Bhikkhu Bodhi (Boston: Wisdom Publications, 1995)
    http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/

    sakko:


    Es gibt eine zweite Übersetzung von Zimwinkel, Bikh Bodhi. Diese Übersetzung wird vor allem von Theravadas
    bevorzugt.


    Bhikkhu Bodhi ist ein amerikanischer Mönch, der Übersetzer des Majjhima-Nikaya ist wie gesagt der deutsche Mönch Bhikkhu Mettiko ( Kay Zumwinkel).

    sakko:

    Über den fachlilchen Hintergrund von Zumwinkel ,bin ich leider von keiner
    Kenntnis getrübt.


    Kay Zumwinkel ist Mettiko Bhikkhu, ein deutscher Mönch in der Tradition des Theravada und Anhänger der thailändischen Waldtradition. Er hat unter anderem das Majjhima-Nikaya übersetzt.