Das Zerreisen der Schriften, wenn auch provisorischer Natur, bedeutet, dass die Schriftzeichen nicht mehr benötigt werden, da der Inhalt verwirklicht wurde.
"Break off the way of speech and destroy the place of thinking!"
Das Zerreisen der Schriften, wenn auch provisorischer Natur, bedeutet, dass die Schriftzeichen nicht mehr benötigt werden, da der Inhalt verwirklicht wurde.
"Break off the way of speech and destroy the place of thinking!"
................
und die Redaktion schliesst für heut ..
naaaaaaaaaaacht, bel
doppelt gemoppelt .. na, Dinge sind DAS
naaaaaaaaaaacht, bel
gut geschwiegen !!
OK
An die ganz Schlauen hier:
Was, bitte IST Zazen und Shikantaza ..
Und,BITTE, in eigenen Worten und aus eigenen Erfahrungen.
Ansonsten: *schweigt*
So besehen und gesehen stimmt es .
hmm
"worum gings eigentlich? um das Abstreifen (wipe out .. was für mich eher einen herben Klang hat = out = aus= )von Gedanken, richtig ?
Belassen wir es.
Du hast dein FELD .. Behalt es einfach, ok ?
und DU das deiner Wahl.
echt ?
gibts ne menge Übersetzunhgsmöglichkeiten .. egal., tut eh nichts zur Sach-lage.
auswischen .. wegwischen .. saubermachen .
wieso nicht "auswischen", wie die wörtliche Übersetzung wäre.