Beiträge von Karma Pema im Thema „upekkhā-sambojjhanga (in M118)“

    Namaste accinca


    deine Übersetzung bedeutet aber etwas anderes als die, die Losang Lamo eingestellt hat.
    Ihre Übersetzung klingt glaubwürdig, deine ist auf eine niedere Entwicklungsstufe geschliffen.
    Bei dir geht es um die Hervorbringung von Gleichmut, bei Losang Lamo um Gleichmut dem gesammelten Geist gegenüber.
    Wenn ich Gampoa lese finde ich diese Aussage vergleichsweise nicht abwägig. Sie deutet auf die Leerheit, erreicht durch Gleichmut.
    Die schreiben wirklich manchmal solch Kopfknierscher. Sie streuen das manchmal ein. Sie sähen Samen.


    Mal so als Vergleich, als Kopfknierscher :


    zu sinnlose Rede :
    ""Was erstens die falsche Rede anbelangt, so beinhaltet dies das Murmeln von Mantren und das laute Rezitieren von Texten aus dem Gedächtnis usw., wie es von Nicht-Buddhisten praktiziert wird."


    Ein echter Kopfknierscher wie ich finde. :)



    Gute Wünsche,
    Karma Pema