Beiträge von Mirco im Thema „Mittlere Sammlung (Neumann)“

    JazzOderNie:

    Es soll angeblich fehlerhaft uebersetzt sein. Z.B. vibhava-tanhā (Selbstvernichtungs-Begehren) mit ,Wohlseinsdurst', usw. http://www.palikanon.com/diverses/ken_error.html


    Hallo Jazz,


    danke für diesen wertvollen Hinweis. Ich hatte an dieser Stelle darauf verzichtet, da mir der Fakt schon normal geworden ist und ich beim Lesen im Geist so eine Art 'um-übersetzung' stattfinden lasse.
    15 Jahre verwendete ich Neumanns Übersetzungen, bevor die neueren Versionen aufkamen. Zu der Zeit habe ich dann oft gerufen: "Haaalo, das is fahalsch, hier is das neue riiichige..." :)
    Das ist jetzt auch schon wieder ein paar Jahre her. Inzwischen würde ich die Wortwahl Neumanns nicht mehr als 'falsch' bezeichnen. Zwar gibt es einzelne Fälle, wo ich die Wörter lieber änderte und mein Lehrer z.B. gibt den neueren Übertragungen vom Ehrw. Bodhi immer den Vorzug gegenüber historischen englischsprachigen, aber: Neumanns deutsche Wortwahl trifft das Wesen der hinter den Wörtern stehenden Vorgängen oft sehr gut und richtig. Diese Wahrnehmung kam aber erst, als ich mich längere Zeit mit den entsprechenden Begriffen genauer auseinander gesetzt hatte.



    Herzliche Grüße

    Dhamma zum Gruße,


    wer die Reden Gotamo Buddhos der Mittlere Sammlung und der Lieder der Nonnen und Mönche (von K.-E. Neumann) lieber in gescannten Seiten der alten Ausgaben blätternd liest, ist hier gut aufgehoben.


    https://archive.org/search.php…C+Karl+Eugen%2C+1865-1915


    Zudem gibt es eine Anthologie von 1892, über die cih sonst nirgendwo gestolpert bin. Interessant unter anderem auch deshalb, weil Neumann hier teilweise noch anders übersetzt hat.


    Herzliche Grüße und alles Gute!