JazzOderNie:Es soll angeblich fehlerhaft uebersetzt sein. Z.B. vibhava-tanhā (Selbstvernichtungs-Begehren) mit ,Wohlseinsdurst', usw. http://www.palikanon.com/diverses/ken_error.html
Hallo Jazz,
danke für diesen wertvollen Hinweis. Ich hatte an dieser Stelle darauf verzichtet, da mir der Fakt schon normal geworden ist und ich beim Lesen im Geist so eine Art 'um-übersetzung' stattfinden lasse.
15 Jahre verwendete ich Neumanns Übersetzungen, bevor die neueren Versionen aufkamen. Zu der Zeit habe ich dann oft gerufen: "Haaalo, das is fahalsch, hier is das neue riiichige..."
Das ist jetzt auch schon wieder ein paar Jahre her. Inzwischen würde ich die Wortwahl Neumanns nicht mehr als 'falsch' bezeichnen. Zwar gibt es einzelne Fälle, wo ich die Wörter lieber änderte und mein Lehrer z.B. gibt den neueren Übertragungen vom Ehrw. Bodhi immer den Vorzug gegenüber historischen englischsprachigen, aber: Neumanns deutsche Wortwahl trifft das Wesen der hinter den Wörtern stehenden Vorgängen oft sehr gut und richtig. Diese Wahrnehmung kam aber erst, als ich mich längere Zeit mit den entsprechenden Begriffen genauer auseinander gesetzt hatte.
Herzliche Grüße