pamokkha:Alles anzeigenfotost:Ich stimme mit Dir überein, mit der einzigen Ausnahme, daß es für mich natürlich entscheidend ist, wie ich diesen Text lese (und nicht wirklich verstehe). Ich bin nun einmal Westler und als solcher muß ich mit dem Text zurecht kommen. Ich kann meine Lebensgeschichte nicht einfach ausblenden.
Aufgrund meines Sprachstudiums habe ich mich auch ein wenig mit dem Thema Übersetzung beschäftigt. Eine wichtige Anweisung für das Übersetzen aus dem Chinesischen ist: Kontext, Kontext, Kontext. Das fängt an beim Kontext des Satzes und geht über Kontext des Absatzes, Buches, Schriftstellers letztendlich hin zum Kontext der jeweiligen chinesischen Gesellschaft. Was immer außerhalb des Kontextes ist, ist meine Lebensgeschichte. Die hat da nichts zu suchen.
Meiner Ansicht nach gilt das dann nicht nur für das Übersetzen, sondern auch fürs Lesen. Oder für das Interagieren mit anderen Kulturen allgemein. Meine Lebensgeschichte sagt mir, ein entsprechender Körperabstand ist angemessen. In anderen Kulturen kann das Empfinden der Distanzzonen aber ganz anders sein. Unterliege ich dem Selbstreferenz-Kriterium und bewerte aus meiner Lebensgeschichte heraus, werde ich dem Gegenüber und seiner Kultur nicht gerecht.
Ebenso werde ich beim Lesen den Lehrreden nicht gerecht, wenn ich zu viel meines "aufgeklärten, wissenschaftlichen 2016er-Ichs" mit einbringe. Um den Text bestmöglich zu verstehen, muss ich meine Lebensgeschichte so weit wie möglich an der Tür abgeben und mich mit der Ursprungskultur des Textes beschäftigen.
Habe ich den Text dann so gut wie möglich verstanden, muss ich eine Transferleistung erbringen und für mein "aufgeklärtes, wissenschaftliches 2016er-Ichs" passend machen. Die Abkürzung, den Text gleich aus meiner Lebensgeschichte zu lesen, halte ich für einen Irrweg.
Das Ganze ist aber nicht schwarz/weiß und auch nur meine Herangehensweise.
Ok, das ist ein ehrenwerter Standpunkt.
Wie würdest Du die Geschichte lesen wollen?
Du scheinst da viel tiefer eingedrungen zu sein, als ich es jemals sein werde.
Ich kann letztlich nur hoffen, daß die Menschen, die diesen PK Texte übersetzt haben, die von Dir geforderten Vorleistungen erbracht haben und konzentriere mich auf meinen Part.
buddhistische Fabeln
oder historisch davor
hinduistische Fabeln