Beiträge von Moosgarten im Thema „Menschen mit Lern Schwierigkeiten und Dharma“

    Sudhana:
    Spock:

    Sry, OT: is das korrekt so übersetzt?


    Es gibt da verschiedene Möglichkeiten. Wie Dein Zitat zeigt, übersetzt ja auch Nakamura nicht "mind" sondern "thoughts". Mit 意 kann in der Tat sowohl Skrt. citta ('Geist') wie auch manas ('Denken') wiedergegeben werden, aber auch āśaya ('Absicht', 'Intention'). Ich habe die Übersetzung 'Absicht' aus meinem Verständnis des Kontextes gewählt - konkret Dōgens Shōbōgenzō Shoakumakusa. Ob Nakamuras Übersetzung "thoughts" sinnvoll ist, müsste man hingegen aus dem Kontext im Nirvana-Sutra entscheiden. Zur Überprüfung fehlt mir da im Moment die Muße. Im Kontext von Dōgens Lehre wäre "Gedanken reinigen" oder "Gedanken klären" jedenfalls Kappes. Übrigens: es ist nicht eindeutig, ob Dōgen hier das Nirvana-Sutra zitiert - die Formel findet sich schon in den Āgamas oder auch im Dharmapatha (im Pali-Dhammapada entsprechend Śloka 189) und Dōgen bezieht sich explizit darauf als eine Formel der Bodhisattva-Gelübde (die 'Reinen Gelübde', 三聚淨戒 sanju jōkai).
    Ansonsten: 自 steht für 'Selbst' (Substantiv!); es ist das Objekt der Aussage - Muller wie auch Nakamura unterschlagen es in dem Zitat bzw. ziehen es mit 其 zu "one's own" zusammen. Das 自淨 in dem Zitat ist jedoch ein stehender Begriff, d.h. die beiden Zeichen gehören zusammen: wörtl. 'Selbst-Reinigung'.
    Zusammenfassend - ich halte meine Übersetzung für nicht weniger korrekt als Mullers oder Nakamuras.
    ()


    Es bleiben Fragen offen :)


    1. Ist "Reinigung des Selbst von seinen Absichten", oder anders formuliert, ist ein "absichtsloses" Handeln überhaupt möglich, wenn ja, in welchem Sinne.


    2.
    Dharmapatha 189 ist bei mir was anderes, kannst du noch mal die Quelle prüfen