Beiträge von Schroedinger im Thema „Dhammapada - welche Version lesen?“

    http://www.dhammapada.de/


    Ich finde die Übersetzung hier ganz gelungen, weil sie z.B. im ersten Vers "Herz" anstatt "Geist" übersetzt.
    In der Anmerkung wird das dann mit der Thai-Tradition begründet.


    Zitat

    1-2: Die Tatsache, daß das Wort Mano hier mit DHAMMA zusammengefügt wurde, scheint auf den ersten Blick nahezulegen, daß es in seiner Bedeutung als "Intellekt" gebraucht wurde, das Sinnesorgan, welches das Wissen von Ideen oder geistigen Objekten vermittelt (zwei mögliche Bedeutungen des Wortes DHAMMA). Die Bilder im zweiten Satz jedes Verses zeigen jedoch, daß es tatsächlich in seiner Bedeutung als der geistige Faktor, der für die Eigenschaft der eigenen Handlungen verantwortlich ist (wie in Mano-KAMMA) gebraucht wird, der Faktor des Willens und der Absicht, der nicht nur geistige Abläufe, sondern auch physikalische Wirklichkeit formt. Daher habe ich, im Anschluß an die Thai Tradition, es hier als "HERZ" wiedergegeben.