Es gibt keine englische Übersetzung der Kristkeitz-Ausgabe. Welche meintest du denn?
Da ich gerade vorbei schaue - es gibt eine englische Übersetzung des Shobogenzo von Nishijima (in Zusammenarbeit mit Mike Chodo Cross erstellt) und eine deutsche (in Zusammenarbeit mit Gabriele Ritsunen Linnebach erstellt).
Wobei mittlerweile die Übersetzung des SZTP auf dem Markt ist - herausgegeben von der Sotoshu Shumucho. Damit offizielle englische Standardübersetzung. Viele der einzelnen Kapitel wurden bereits vorab in 'Dharma Eye' veröffentlicht und sind da kostenfrei einsehbar. Die Buchausgabe enthält lediglich zusätzlich den japanischen Originaltext.
Da die Suche nach einem bestimmten Text etwas mühsam ist hier eine Liste der Texte mit Nummer der Ausgabe:
sansui kyo 9
raihai tokuzui 10
shoaku makusa 11
taishin tsu 12
kobutsu shin 13
kaiin zanmai 14
arakan 15
sesshin sesso 16
katto 17
zanmai o zanmai 18
butsudo 19
hakujushi 20
hotsu bodai shin 21
ryugin 22
jippo 23
henzan 24
bussho1 25
bussho2 26
mujo seppo 27
shin fukatoku 28
kannon 29
uji 30
keisei sanshoku 31
daigo 32
zazen shin 33, 34
shunju 35
butsu kojo ji 36
jisho zanmai 37
dai shugyo 38
hotsu bodai shin 39
inmo 40
maka hannya haramitsu 41
udonge 42
soku shin ze butsu 43
shinjin gakudo 44
gyobutsu iigi 45
ikka myoju 46
kuge 47
komyo 48
genjo koan 49
kokyo 50
gabyo 51