Beiträge von void im Thema „Palikanon Zitate“

    Naja, ich halte von diesem Argument nicht viel: Es verführt zu der Ansicht, man könne die PK -Überlieferungen ohne weiteres richtig verstehen, hätte man nur eine "richtige" Übersetzung.
    In Wahrheit kann man sie mit "modernen" Übersetzungen nur leichter konsumieren.

    Mir geht es nicht darum, ob etwas sperrig oder leicht zu konsumieren ist. Sondern inwieweit ein Übersetzer fähig ist, buddhistische Konzepte in eine andere Sprache zu transportieren. Und da vertraue ich Seidenstücker nicht. Er schrieb ja


    " Auch er (der Buddha) hat den Atman (das Ich, das Selbst) gesucht, aber auf indirektem Wege, indem er vom atta alles, was NICHT der Atta ist, absonderte.“


    Wenn jemand nicht glaubt, dass Buddha Anatman lehrte, wie soll ich ihm dann bei der Übertragung anderer wichtiger buddhistischer Konzepte vertrauen? Bei Seidenstücker fing es mit pathetischen erhabenen Formulierungen an ( das was dastand hatte ihm wohl zu wenig Lametta/Weihrauch) und später ist er dann ja zum Katholizismus konvertiert.

    Davon habe ich nichts gesagt. Es geht darum, die englischen Texte nicht nochmal durch ein Übersetzungsprogramm zu jagen. Lies doch mal richtig, ehe du dich künstlich aufregst.

    Bei palikanon.com sind viele Texte auch noch von dem Pionier Karl Seidenstücker (1876- 1936) übersetzt. Die Übersetzungen sind für die damalige Zeit für, allerdings sind manche Wörter in einer Weise übersetzt, dass sie metaphysische und philosophische Konnotationen bekommen, die im Original nicht da sind, und in die Irre führen können. Hier kann es tatsächlich besser sein, sich eine moderne englische Übersetzung anzusehen oder sogar auf Deutsch übersetzen zu lassen.