TMingyur:Zitat§ 37.
.... "Endowed with two things, a monk lives in ease in the present life and is appropriately aroused for the ending of the fermentations. Which two? A sense of urgency & awe toward things that should inspire urgency & awe[1] and, feeling urgency & awe, appropriate exertion. Endowed with two things, a monk lives in ease in the present life and is appropriately aroused for the ending of the fermentations."
Mit zwei Dingen ausgestattet lebt ein Mönch gut im gegenwärtigen Leben und ist angemessen motiviert die Gestaltungen zu beenden. Welche zwei? Ein Gefühl der Dringlichkeit-und-Furcht gegenüber Dingen, die Dringlichkeit-und-Furcht erregen und, indem er Dringlichkeit-und-Furcht empfindet, angemessene Übung. Ausgestattet mit zwei Dingen, lebt ein Mönch gut im gegenwärtigen Leben und ist angemessen motiviert die Gestaltungen zu beenden.
Danke. Diese Übersetzung ist, für mich, schon viel verständlicher. Kommt davon wenn man die Erstübersetzung liest . Weiss nichtmal von wann die ist, steht gar nicht drin...