Beiträge von Mirco im Thema „Ist der Begriff "Hinayana" politisch korrekt?“
-
-
-
Viele Leute, viele Meinungen.
Ein Thema.
Zurück dahin, bitte.
-
sarvamitra:Mirco:
Mir gefallen die Beiträge am Besten, welche nicht wertend auf eventuelle Fehler bei anderen hinweisen, sondern sachlich und lösungsorientiert daher kommen.
Lieber Mirco! Erstmal Beste Wünsche zu Deinem "Mod", mögest Du eine glückliche Hand haben!! Ich hab nur drei Wörterbücher benutzt, streich meinen letzten Satz im Beitrag, wertfreier gehts dann nicht. Grüß Dich! Sarvamangalam! PS.: Um Missverständnissen vorzubeugen: ich liebe diese Sprache!
Danke. Um Missverständnissen vorzubeugen:
Dein Beitrag gehört für mich in die Kategorie sachlich und/oder lösungsorientiert -
Mir gefallen die Beiträge am Besten, welche nicht wertend auf eventuelle Fehler bei anderen hinweisen, sondern sachlich und lösungsorientiert daher kommen.
-
Kusala:
Und sorry, bei dem was der D.L. da geschrieben hat, muss ich davon ausgehen, dass er noch einige Erfahrungs- und Wissenslücken hat, was den Buddha-Dhamma betrifft.
[...]
Das ist natürlich keine Abwertung [...] dem D.L. gegenüber.
Du sagst zwar, es sei nicht Abwertend gemeint,
dass hebt die Abwertung in meinen Augen aber nicht auf.
Begründe die Kritik sachlich! -
Losang Lamo:
Nein, Hinayana ist eine Beschreibung der Mahayanis für den Pfad der Shravakas, die Arahatschaft anstreben. Darin besteht an sich noch keine Wertung.
Aus dem oben verlinkten, interessanten Artikel:ZitatHinayana, oder korrekterweise hīnayāna, ist ein höchst herabwürdigender Begriff. Er bedeutet nicht einfach „Geringeres Fahrzeug“, wie man es oft zu sehen bekommt.
[…]
Hīna hat nur sehr selten die Bedeutung „geringer“ oder „kleiner“. Wenn das der Fall wäre, würde es an anderen Stelle in Pāḷi oder Sanskrit-Texten als Gegenteil von mahā (groß) auftauchen. Tut es aber nicht. Das Gegenteil von mahā ist cūḷa, das normale Wort für „klein“.
[...]
Das Wort Hinayana ist nicht tibetisch, es ist nicht Chinesisch, Englisch oder Bantu. Es ist Pāḷi und Sanskrit. Um die Bedeutung des Wortes zu finden, ist der einzig vernünftige Ansatz zu schauen, wie das Wort hīnayāna in den Pāḷi und Sanskrit-Texten verwendet wird.
Der zweite Teil, -yāna, bedeutet Vehikel. Darüber gibt es keine Meinungsverschiedenheiten.
Wie also wurde hīna in den kanonischen Texten verwendet?
Jeder Buddhist weiß von der ersten festgehaltenen Lehrrede des Buddha, dem Dhammacakkappavattanasutta, welche er fünf Asketen hielt, welche die fünf ersten Bhikkhus wurden.
Dort sagte der Buddha „Diese beiden Extreme, Bhikkhus, sollten von einem, der in die Hauslosigkeit gezogen ist, nicht geübt werden. Welche zwei? Bei den Sinnendingen sich dem Anhaften am Sinnenwohl hingeben, dem niederen (hīna), groben, vulgären, unedlen, heillosen...“
Wissend, dass im Stil der Suttas oftmals eine Reihe von Synonymen so benutzt werden, dass sie sich gegenseitig definieren und verstärken, kann man in diesem Fall grob, vulgär, unedel und heillos als zusätzliche Definitionen für hīna ansehen. Hier kennzeichnet der Buddha klar einen nicht zu gehenden Weg als hīna.
In anderen Pāḷi-Texten und -Kommentaren wird hīna oft in der Kombination hīna-majjhima-paṇīta verwendet: schlecht–mittel–gut. Im Zusammenhang hīna-majjhima-paṇīta steht hīna immer für unerwünschte Qualitäten, wie z.B. Hass, Gier und Unwissen. Offensichtlich bedeutet hīna „nieder, unerwünscht, verachtenswert“ - und nicht „klein“ oder „geringer“.
-
lubob:
Hier in dem Nachbarfaden "Erloschene Schulen des "Hinayana". Da hat sich niemand der Beteiligten an dem Ausdruck gestört und das hat mich stutzig gemacht:
http://www.buddhaland.de/viewtopic.php?f=13&t=12722
Da hast Du recht. Da sieht man mal, wie sehr es sich eingeschlichen hat. -
Es ist 'politisch inkorrekt' und es wurde sich darauf festgelegt, den Theravada nicht als Hinayana zu bezeichnen. Nicht nur, weil es eine Herabwürdigung wäre. Es wäre auch sachlich falsch, hatte sich aber eingeschlichen. Leider weiß ich garede nicht mehr wann, wo und von wem es beschlossen wurde. Tolle Angabe, ich weiß ;-).
Hier ist ein, wie ich finde, guter, kurzer Artikel
über das falsche Verständnis vom Begriff Hīnayāna, auf englisch.Kirschbluete:von daher habe ich kein Problem, wenn mir nachgesagt wird, ich bin im oder mit einem "kleinen Fahrzeug" unterwegs.
Es steckt mehr darin als 'klein', sonst hieße es vermutlich Cūḷayāna.
Es hatte schon den abwertenden Charakter.lubob:Obwohl ich mich seit Jahren immer wieder auf Buddhaland herumtreibe, habe ich nun erst vor ein paar Tagenzum ersten Mal in diese Sektion hier hinein geschaut. Und was sehe ich: Hier, in der Sektion für die alten Schulen wird der Begriff das Hinayana von Euch scheinbar ganz selbstverständlich verwendet.
Ist mir nicht aufgefallen. Wo denn?Schöne Grüße,
Mirco