shankar:
1.sorry...ich lese hier tibetische Translation...im sanskritoriginal steht das nicht so
2. und selbst die Tibetische Translation sagt das nicht.
zeig mir mal das tíbetische Wort/Ausdruck für "divison in two truth" . Ich kann immer eine Übersetzung hinsetzen und dann so tun, als hätte ich übersetzt! Und ich bitte Dich inständig, mich nicht zu täuschen, ich kann tibetisch und sanskrit!
Deine Übersetzungen machen aus einem modus operandi, wie er im Original steht, ein modus tollendo tollens in der Übersetzung, also: (¬B ∧ (A → B)) → ¬A
. Da steht aber nichts von Wahrheiten/truths, sondern von Verstehensformen(Teile des Sehens genauer übersetzt)
_()_Namaste
Alles anzeigen
Hallo Shankar,
ich schlüssel Dir gerne einmal auf, wo im tibetischen Text "division in two two truths" steht:
།གང་དག་བདེན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི།
།རྣམ་དབྱེ་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ།
།དེ་དག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནི།
།ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་རྣམ་མི་ཤེས།།
/gang dag bden pa de gnyis kyi/
/rnam dbye rnam par mi shes pa/
/de dag sangs rgyas bstan pa ni/
/zab mo'i de nyid rnam mi shes//
gang dag: gang: personalpronominal gebrauchtes Interrogativpronomen, dag: Pluralsuffix - "jene" (Subjekt)
bden pa de gnyis kyi rnam dbye: bden pa: Wahrheit, de: Demonstrativpronomen, gnyis: zwei, kyi: Attributsuffix, rnam dbye: Unterteilung (skt. vibhāga)- "Unterteilung der zwei Wahrheiten" (im skt. Original steht an dieser Stelle: vibāghaṃ satyayor dvayoḥ) (direktes Objekt)
rnam par mi shes pa: rnam par: hier äquivalent zur Sanskrit-Vorsilbe vi-, mi: Negationssuffix, shes pa: wissen - "nicht verstehen" (Prädikat)
de dag: de: Demonstrativpronomen, dag: Pluralsuffix, - "jene" (Subjekt)
sangs rgyas bstan pa ni: sangs rgyas: Buddha, bstan pa: Lehre, ni:Topicsuffix - "in Bezug auf die Buddhalehre" (Topic)
zab mo'i de nyid: zab mo: tiefgründig, 'i: Formvariante zu kyi-Attributsuffix, de nyid: Realität, "Soheit", (äquiv. zu skt. tattva),- "tiefgründige Soheit/Realität" (direktes Objekt)
rnam mi shes: rnam: äquivalent zur Sanskrit-Vorsilbe vi-, mi: Negationssuffix, shes: wissen - "verstehen nicht" (Prädikat)
semiliterale Übersetzung: "Jene [,die] die Unterteilung der zwei Wahrheiten nicht verstehen, jene, in Bezug auf die Buddhalehre, verstehen nicht die tiefgründige Soheit/Realität."
angepasste Übersetzung: "Jene, die die Unterteilung der zwei Wahrheiten nicht verstehen, verstehen in Bezug auf die Buddhalehre nicht die tiefgründige Realität. "
Für die grammatischen Termini siehe: "Handbuch zur Grammatik der klassischen tibetischen Schriftsprache" - Peter Schwieger, 2009.
Als Wörterbücher habe ich jenes von H.A. Jäschke und das Ranjung Yeshe-Dictionary hinzugezogen.
...........................................
Liebe Forumsmitglieder,
lasst Euch nicht so leicht blenden und vertraut auf Euer Unterscheidungsvermögen, Eure Menschenkenntnis und auf Euer Bauchgefühl. Bitte.
Ganz liebe Grüße,
Simo (,der sich an dieser Stelle nicht verkneifen konnte was zu sagen und sowas sonst eigentlich nicht macht...)