Beiträge von Mirco im Thema „Neuman, Karl-Eugen: Die Reden Gotamo Boddho: Pali-Kanon auf Deutsch“

    Hallo sati-zen,

    sati-zen:

    Es ist die Frage ob man ein fast 2000 Jahre altes Rezeptbuch braucht nach dem Motto 'man nehme...' um das heutige Leben zu bewältigen oder ob es nicht viel wichtiger ist, die Überlieferung so zu verstehen, dass sie heute eine Lebensqualität und Lebenskunst ermöglicht die auf damalige Zeit als der Pali-Kanon niedergeschrieben wurde undenkbar war. Ich würde heute Buddhas Worte nicht wörtlich nehmen um ein Geleit in der Gegenwart zu empfinden und in der westlichen Welt schon gar nicht.


    das kann man klug und begehrenswert finden.


    Was würdest du von diesen überlieferten angeblichen Buddh-Worten für 'heute' und für die 'westliche Welt' verändern?


    Gruß


    Interessant.


    Wie würdest Du eine nicht übertrieben Variante formulieren?


    Gruß,
    Mirco

    Hallo Sakko


    Was hältst Du davon, das zur Qualifikation eines Übersetzung zum Beispiel mindestens
    eine Stufe der Heiligkeit gehören sollte, damit er auch weiß, worum es geht?



    sakko:

    macht euch nichts daraus, dass ich mich zu euren Beiträgen melde.


    Da hast Du wohl etwas übersehen. Bin immer noch an einer Antwort interessiert :)



    sakko:

    Was mir wichtig ist, das ist sind die Qualifikationen des Übersetzers.
    Neumann hatte mit dem Abt des Klosters, der ihm seine historische Ausgabe aushändigte,
    etliche Diskusionen und beide sind sich nicht ganz einig geworden.


    Worüber warden sie sich nicht einig?



    sakko:

    Eine Frage hätte ich noch. Trifft es zu, dass Zumwinkel die Sachen mit Rahula und den Kindern aufgebracht hat?


    Was für Rahula-Kinder-Sachen?



    Gruß,
    Mirco

    Losang Lamo:

    Hm, was soll das sein? Ein "Rätsel für Oma"? Der Name oder gar die Qualifikation des Übersetzers ist aber nirgends zu finden - oder ich hab Tomaten auf den Augen? Kann natürlich auch sein.


    Benutzt Du in diesem Fall http://palikanon.COM/majjhima/m001n.htm, so liest sich dort: "Übersetzt von KEN".


    Palikanon.COM ist die ursprüngliche und vom Erschaffer gewartete und bekümmerte Seite.
    Die letzte große Neuerung zum Beispiel war die Einarbeitung der Mittleren Sammlung in der Übersetzung vom Ehrw. Mettiko (Zumwinkel)


    palikanon.de hingegen ist eine nicht gepflegte, veraltete Kopie davon.
    Sie war einstmals ein vorübergehender Spiegel.


    Verstehst'?


    :)

    Losang Lamo:

    Die Zumwinkel-Befürworter erklären ihre Kritik an Neumann auf folgende Weise:


    Für mich gibt es noch einen anderen Grund, des Ehrwürdigen Mettikos Variante den Vorzug zu geben. Ein erfahrener Lehrer, der viel Zeit eng mit sehr gelehrten Pāḷi-Kennern verbracht hat und nebenbei alle Vipassana-Ñaṇas hat, sagt, dass die Version vom Ehrwürdigen Bodhi/Ñaṇamoli die genaueste sei. Und die ist Ehrwürdigen Mettikos Grundlage.


    Gruß,
    Mirco