Hallo Norbert,
schön, mal wieder was von Dir zu lesen.
Norbert:
sati pa thana Wahrheitsgegenwart (sati) ganz (pa) festen Stand (thana) ...
ich finde es interessant, welche Interpretation gefasst werden können. Das sehe ich erst mal nicht richtig oder falsch. Nur interessant. Schau ich z.B. bei thana ins Pali-Wtb, so steht dort 'Busen der Frau' und 'Euter der Kuh'. So weit ich mich entsinne, schreibt es sich in der romanisierten Version satpaṭṭhāna (satipa.t.taana). Dort wird vorgeschlagen, es sati-paṭṭhāna zu trennen. Erst mal -paṭṭhāna. Ein Eintrag. Verweise führen zwei Mal weiter.
- Paṭṭhāna [von pa+sthā, vergl. --Paṭṭhahati] in den Vordergrund bringen, ausziehen / auf den Weg machen;
-- Paṭṭhahati [pa+sthā, siehe ---Patiṭṭhahati] hinlegen, anberaumen, bereitstellen/erbringen;
---Patiṭṭhahati [paṭi+sthā] fest stehen, firm stehen, Unterstützung finden in, eingerichtet/stabilisiert sein, sich selbst festigen, bleiben.
(skt) pa = (keine Ahnung, nix gefunden) --> aber upa (siehe unten)
(skt) sthā = 1. stehen; 2. bleiben, verweilen, wohnen, leben; 3. übrig bleiben;
Weil ich zu (skt) pa partout nix fand und aufm Schlauch stand, hab ich noch mal woanders gefragt und es kam ein Hinweis, dass satpaṭṭhāna aus sati+upaṭṭhāna bestehen könne.
Macht es Sinn. upaṭṭhāna kommt von (skt) upa und (skt) sthā.
(skt) upa kann also bedeuten 'gleichzeitig, auf, in, bei, über, unter, zu ... hin'
sati (wie sarati) mit nur einem Wort zu übersetzen, finde ich schwierig, da der Vorgang beides ist, sich zu erinnern und die Aufmerksamkeit zu etwas bringen. Dann kommt man vielleicht zu etwas wie "sich zu erinnern ganz aufmerksam bei ... zu sein"
Gruß