Beiträge von Sudhana im Thema „Buddhismus ohne Gruppe?“

    pamokkha:

    Sudhana, weißt du von wem diese Übersetzung ist?

    Die beruht auf den englischen Übersetzungen von Ruth Fuller Sasaki und Burton Watson unter Beiziehung des Originals (dessen Text ich speziell für Leute wie Dich angegeben habe :) ). Mein eigener Anteil ist da recht geringfügig.


    ()

    mkha':

    Geht es nicht eher darum, das Suchen und Greifen aufzugeben, mich von Anhaftungen zu lösen, alle Stützen fallen zu lassen, … die wahre Natur allen Seins (idealer Weise unmittelbar und direkt) zu verinnerlichen?

    Genau darum geht es jedenfalls Linji Yixuan, den jianwang hier zum Trollen missbraucht:

    Zitat

    道流、爾欲得如法見解、但莫受人惑。向裏向外、逢著便殺。逢佛殺佛、逢祖殺祖、逢羅漢殺羅漢、逢父母殺父母、逢親眷殺親眷、始得解脫、不與物拘、透脫自在。


    Nachfolger des Weges, wenn ihr Einsicht erlangen wollt in den Dharma, wie er ist, dann lasst euch einfach nicht durch die irregeleiteten Sichtweisen Anderer vereinnahmen. Was immer euch begegnet, ob ihr euch nach innen oder außen wendet, erschlagt es sofort. Beim Begegnen eines Buddha erschlagt den Buddha, beim Begegnen eines Patriarchen erschlagt den Patriarchen, beim Begegnen eines Arhat erschlagt den Arhat, beim Begegnen eurer Eltern erschlagt die Eltern, beim Begegnen eines Verwandten erschlagt den Verwandten - und ihr erlangt Befreiung. Durch Nicht-Anhaften an Dingen könnt ihr frei passieren.


    An anderer Stelle des Linji Lu (臨濟錄) findet sich noch dies:

    Zitat

    云、如何是出佛身血。師云、爾向淸淨法界中、無一念心生解、便處處黑暗、是出佛身血。


    Was ist gemeint mit 'das Blut eines Buddha vergießen'? Der Meister sagte: Wenn inmitten des klaren, unbefleckten dharmadhātu nicht ein einziger Gedanke in deinem Geist entsteht, in allumfassender nichtgeschiedener Gleichheit* - dies nennt man 'das Blut eines Buddha vergießen'.


    ()


    *diese Übersetzung von 黑暗 (wörtl. 'dunkel, Dunkelheit') - geht auf Nakamuras Bukkyōgo daijiten zurück. Ruth Fuller Sasaki merkt zu dieser Stelle an:
    "Pitch blackness pervades everywhere translates 處處黑暗, a term originally used to describe the bottom of a deep pit or abyss where no light can reach. Here, however, the expression denotes the state of suchness in which there is no distinction between light and dark and no mind to discriminate between them."