MotGaeo:Alles anzeigenSchreibe in Kürze (heute oder morgen Abend,
habe Nachtschicht) via Facebook die Frage nach allen möglichen
Übersetzung von humility und humble und des Poems an 2 englisch-
sprachige Thais.
In englischsprachigen Thai-Laien Meinungs (opinion) Publikationen
zum Thema Buddhismus, habe ich öfter humility gelesen und persönlich
mit Demut übersetzt. Wollte eben ein Beispiel aus der "Bangkok Post"
hier einfügen, habe aber festgestellt, das, wenn ich auf deren
Archiv zugreifen will, ich mich erst registrieren muss.
Herzlichen Dank für Deine Mühe. Wobei für mich vorrangig von Interesse wäre, ob das entsprechende Thai-Wort nur in modernen Publikationen auftaucht, oder ob damit ein 'klassischer' Pali-Begriff wiedergegeben wird. Sekundär, mit welchen Geisteshaltungen (ich hatte da ja die brahmavihāra und die pāramī angesprochen) das in Verbindung gebracht wird. Am ehesten wäre da wohl ein Bezug zu nekkhamma ('Entsagung') herzustellen. Trotzdem beisst sich das nach meinem Empfinden irgendwie. Es ist eben kaum möglich, den Begriff 'Demut' von seiner fast zweitausend Jahre währenden, stark christlich bestimmten Begriffsgeschichte abzulösen - und da steht Demut in einem engen Zusammenhang mit (Gottes-)Furcht (extrem vor allem in der lutherischen Theologie). Von daher meine Bezeichnung "Sklavengesinnung".
Da haben es Deine Thai-Freunde womöglich leichter - wobei wiederum das Verständnis eines in buddhistisch geprägter Kultur verwurzelten Thai von 'humbleness' vermutlich ein anderes ist als das eines in einer christlich geprägten Kultur verwurzelten Engländers oder Amerikaners. Gerade deswegen hätte mich der angegebene Satz interessiert - die (wie üblich nicht wirklich brauchbare Google-Übersetzung) deutet darauf hin, dass da der verwendete Begriff definiert wird. Da könnte man dann sehen, ob das zum eigenen Verständnis von 'Demut' passt oder ob nicht doch etwa 'Bescheidenheit' eine passendere Entsprechung wäre.
()