Beiträge von Dharma Buddy im Thema „Übersetzung von "Encounter Dialogue"“

    Sudhana:

    Jedenfalls - damit stellt sich die Frage, nach welchen Kriterien Du eigentlich "passendere" Begriffe aussuchst, wenn Du die Übersetzung der Originalbegriffe nach Belieben ignorierst. Nach den Assoziationen, die sie bei Dir auslösen?


    Nein. Ich habe mich überhaupt nicht dazu geäußert, was ich nun genommen habe. Wenn es interessiert: Ich habe „Geist-Grund“ geschrieben und in einer Klammer, die anzeigt, dass es ein Addendum von mir ist, „engl. Mind-Ground“ hinzugefügt. Dass ich das deutsche Wort für nicht gut erachte, ist etwas anderes.


    Ansonsten vielen Dank wegen der inhaltlichen Beiträge, die ich gerne und mit Interesse gelesen habe.


    ()

    Sudhana:

    es gibt vor, dass Du erfahren und verstanden hast, was Huineng mit 'Geistgrund' meint. Womöglich besser und tiefer als Huineng, da Du meinst, es "passender" bezeichnen zu können. Jetzt klarer?


    Nicht im Geringsten. Lies Dir doch mal durch, was ich in einem anderen Thread (https://www.buddhaland.de/viewtopic.php?f=12&t=17364) geschrieben habe:


    Zitat

    In dem Buch Record of Linji wird auf einer Seite die Mind Ground-Doktrin erwähnt (s.u.). Ich finde wenig über sie im Netz und auch Verweise in Schriften, die sich in anderen Mahayana-Schulen beschäftigen. Kann jemand das zusammenfassen? Wie heißt dieser Begriff im Deutschen? Welche Bedeutung spielt er im Chan?


    Dann meinte Tychiades: "Mind-ground wird im Deutschen mit Geist-Grund übersetzt und meint das Namenlose, den Ursprung, das Ungeborene u.ä. wie auch Nicht-Geist." Und darauf habe ich mich bezogen und jetzt muss ich lesen, ich habe verstanden(sic!) und erfahren(sic!), was Huineng meint. Wieso nun das?


    ()

    Sudhana:
    Schueler:

    Danke. Ich persönlich ich das "Namenlose" als Begriff passender

    Wenn Du meinst, etwas Passenderes als Huineng gefunden zu haben - okay. Aber warum nennst Du dich dann "Schüler" und stellst Fragen?


    Ich meinte, dass mir der Begriff "Geist-Grund" nicht gefällt. Ich denke dabei unbewusst an irgendeinen dunklen Ort, vielleicht ein Tal, in dem es spukt. Es geht hier um eine Übersetzung - und ob der Begriff im Chinesischen die gleiche Problematik besitzt, weiß ich nicht. Wie Du zu Deinen Urteilen ("Was Besseres als Huining gefunden") und zu Deiner Frage kommst, weiß ich nicht. Ich muss aber auch nicht alles verstehen.


    ()

    Tychiades:

    Ich würde es mit "Dharma-Gefecht" übersetzen.


    Für "Dharma-Gefecht" gibt es schon das Wort "Dharma-Combat". Es taucht im Standardwerk zu Koans (https://terebess.hu/zen/TheKoan.pdf) nur selten auf im Gegensatz zu "Encounter Dialogue". Dieser ist laut diesem Buch ein Genre von Texten und Ankedoten mit langer Tradition insbesondere als Meditationshilfe. Der "Dharma-Combat" ist hingegen ein Ritual, das auch in den "Encounter Dialogues" der Koan auftauchen kann, aber nicht muss nach meinem Verständnis. Deswegen finde ich das nicht so passend.


    ()

    Ellviral:

    Grundgeist, der Zen-Dialog sollte zum Grundgeist-strömen führt. Das Worum es geht ist mit dem Grundgeist aller Menschen, in jedem Menschen individuell, zum einem Strömen zu bringen wobei die Erkenntnis erwacht das es bei jedem Menschen einen Grundgeist gibt, der doch bei jedem Menschen gleich ist. Der Grundgeist wird als ganz persönlich betrachtet, doch der Zen-Dialog lässt zwei Grundgeist erkennen die doch in ihrer Art einer sind. Unvergleichlich, unzerlegbar, eben weil sie Gleich sind aber nicht das Selbe.


    Danke. Ich persönlich ich das "Namenlose" als Begriff passender, denn mit "Grund" und "Geist" assoziieren menschen Vieles und ich sehe die Gefahr, dass es zum unterscheidendem Denken führt. Das "Namenlose" hinterlässt bei mir weniger, denn es ist konzeptuell nicht fassbar.


    Ob es zwischen Chan-Konzepten des "Namenlosen" oder "Geistgrundes" Unterschiede z.B. bei unterschiedlichen Schulen gibt, ist eher Teil des Threads: https://www.buddhaland.de/viewtopic.php?f=12&t=17364.


    ()

    Koans im handeln gemäß der angesächsischen Literatur von einem "Encounter Dialogue". Wie übersetzt man das Wort im Deutschen?


    Ich habe gesucht und fand im Standardwerk "The Koan" über die Homepage von Gábor Terebess:


    Zitat

    The term "encounter dialogue" renders a Chinese term used by Yanagida Seizan to refer to the questions and responses that take place between Ch'an masters and their students, chi-yuan wen-ta (J. kien-mondo).


    Meine Frage ist: Kennt jemand eine deutsche Übersetzung für "Encounter Dialogue" bzw chi-yuan wen-ta oder kien-mondo? Ich würde mich über ein Wort freuen, das nicht so arg sperrig ist wie "Dialog beim Zusammentreffen". Ebenso würde ich mich freuen, ob ihr noch andere Deutungen kennt. Ich habe einen Abschnitt gelesen: "Indeed, such is the importance of the spiritual import that merely encountering the recorded words of its detail is enough to illicit a breakthrough, beyond the surface clutter of the mind." Hier steht "Encounter" für das erste Bewusstwerden...