Paṇḍakobhikkhaveti ettha āsittapaṇḍako usūyapaṇḍako opakkamikapaṇḍako pakkhapaṇḍako napuṃsakapaṇḍakoti pañca paṇḍakā.
“Monk pandaka” means: In this context there are five pandakas: the “sprinkled pandaka”, the “jealous pandaka”, the “castrated pandaka”, the “periodical pandaka”, the “genderless pandaka”.
Tattha yassa paresaṃ aṅgajātaṃ mukhena gahetvā asucinā āsittassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ āsittapaṇḍako.
Therein, one whose passion is satiated by being sprinkled with semen after having taken the genitals of another in the mouth is a “sprinkled pandaka”.
Yassa paresaṃ ajjhācāraṃ passato usūyāya uppannāya pariḷāho vūpasammati, ayaṃ usūyapaṇḍako.
One whose passion is satiated by the arising of jealousy when seeing the transgression of others is a “jealous pandaka”. (Note: I translate according to the normal meaning of usūya, but here obviously “voyeur” is more idiomatic. )
Ekacco pana akusalavipākānubhāvena kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ pakkhapaṇḍako.
And someone who due to the power of the ripening of unwholesome kamma is a pandaka on the waning lunar cycle, but whose passion is satiated in the waxing cycle should be known as a periodical pandaka.
Yassa upakkamena bījāni apanītāni, ayaṃ opakkamikapaṇḍako.
One whose testicles have been surgically removed is a castrated pandaka.
Yo pana paṭisandhiyaṃyeva abhāvako uppanno, ayaṃ napuṃsakapaṇḍakoti.
And one who at the time of rebirth manifested no gender is a “genderless pandaka”.
Tesu āsittapaṇḍakassa ca usūyapaṇḍakassa ca pabbajjā na vāritā, itaresaṃ tiṇṇaṃ vāritā.
Of these, the sprinkled pandaka and the jealous pandaka are not prevented from going forth, while the remaining three are.
Tesupi pakkhapaṇḍakassa yasmiṃ pakkhe paṇḍako hoti, tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritāti kurundiyaṃ vuttaṃ.
It is said in the Kurundi commentary that the periodical pandaka is only prevented from going forth on the half of the lunar cycle when they are pandakas.
Yassa cettha pabbajjā vāritā, taṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabbo’’ti.
This was said (in the canonical passage on which this is commenting) in reference to those in this context whose going forth is prevented: “If they have no taken ordination they should not be ordained, and if they have ordained they should be expelled."