Unter dem gemeinsamen Begriff 'Zweifel' begegnen wir hier zwei Haltungen, die unterschiedlicher nicht sein könnten.
Dem möchte ich zustimmen, wobei mir scheint, dass die Übersetzung von vicikitsa / vicikicchā mit "Zweifel" (oder gar "Zweifelsucht") zu Missverständnissen führen kann. "Zweifel" hat im Deutschen (wie auch "doubt" im Englischen) eine stark aktive Konnotation, es wird idR in Richtung "etwas bezweifeln", es "in Frage stellen" verstanden. Im Sanskrit und Pali geht die Bedeutung eher in Richtung "unentschlossen / unentschieden / unsicher sein". Man könnte es als eine Unwissenheit, die ins Bewusstsein tritt, interpretieren.
Das passt IMHO gut dazu, dass "doubt" in Indien als Synonym für "question" verwendet wird, nicht, um Zweifel auszudrücken.
Liebe Grüße, Aravind.