Beiträge von Metta im Thema „Palikanon Zitate“

    Auch möglich, vedische Darstellungen dürften aber nicht immer mit den buddhistischen Darstellungen übereinstimmen. Z.B. haben die Götter oder Himmelswesen oft andere Namen und andere Funktionen. Mir scheint dass sich das kaum mehr klären lässt, was mit diesem Gandhabba, der bei der Geburt anwesend ist, wirklich gemeint ist.

    Ja.
    Und es spielt auch für das Wesentliche an der nachfolgenden Geschichte keinerlei Rolle.

    Gandhabba ist der Name für eine bestimmte Klasse von Himmelswesen. Es gibt die Ansicht, dass im Zusammenhang mit der Geburt diese Wesen nicht gemeint sind:

    Der Kommentar verschweigt, dass die Gandhabba die Hüter der Lebenskraft in Form des "Soma" sind. Davon sind sogar die höheren Götter abhängig.Ich habe den Eindruck, dass die späteren Theravada-Kommenten sich nicht so gut in Vedischer Mytholgie auskannten.

    Zitat

    ein Wesen fähig und bereit bei den betroffen Eltern geboren zu werden

    Das ist angesichts des Fortgangs der Geschichte in M38 inhaltlich völlig abwegig.

    Das würde mich schon noch konkreter interessieren, also fällt dir ein Vers ein, bei dem dieser Eindruck aufkam? Den könnte man sich dann ja -- suttacentral sei dank -- in einigen Übersetzungen und im Pali mal anschauen.

    Oft zitiert, erst letztens wieder:

    okkamati in D15 und gandhabba in M38.

    Den Teil habe ich verstanden. Es würden mich Textpassagen interessieren wo du religiös verfärbte Übersetzungen vermutest.

    Grob gesagt, fällt mir das immer wieder beim Thema "Wiedergeburt" auf. Da wird nur anhand der Kommentare übersetzt, keiner macht irgendeine Anstrengung selbst dahinter zu steigen. Das ist für mich einfach Zeitverschwendung.

    Tut mir leid, bisher ist mir da noch kein großer Wurf untergekommen. Meistens wird von Gläubigen übersetzt und das merkt man immer wieder.

    Ich glaube der Punkt wäre interessanter mit Beispielen.

    Alles Mönche oder Thervada-Leute, die ständig ihre Kommentare im Hinterkopf haben.

    Und es ist immer gut, wenn man selbst Pali kann. Dann schaut man halt mal in den Originaltext und vergleicht ihn selbst mit diversen Übersetzungen. So schwer ist Pali nicht.

    Das sehe ich auch so, und der Reißmüller ist Super.
    Dauer nicht länger als örnundörnzig Übersetzungen zu vergleichen.

    Alle Übersetzungen sind mit Problemen behaftet, es gibt somit ein allen Übersetzung inhärentes Problem.

    Richtig.

    Und modernere Übersetzungen haben die Möglichkeit neuere Erkenntnisse über Sprache und Urtext mit einzubeziehen, als auch in Zweifelsfragen den Austausch mit anderen Übersetzern und Experten zu suchen.

    Tut mir leid, bisher ist mir da noch kein großer Wurf untergekommen. Meistens wird von Gläubigen übersetzt und das merkt man immer wieder.

    Bei palikanon.com sind viele Texte auch noch von dem Pionier Karl Seidenstücker (1876- 1936) übersetzt. Die Übersetzungen sind für die damalige Zeit für, allerdings sind manche Wörter in einer Weise übersetzt, dass sie metaphysische und philosophische Konnotationen bekommen, die im Original nicht da sind, und in die Irre führen können. Hier kann es tatsächlich besser sein, sich eine moderne englische Übersetzung anzusehen oder sogar auf Deutsch übersetzen zu lassen.

    Naja, ich halte von diesem Argument nicht viel: Es verführt zu der Ansicht, man könne die PK -Überlieferungen ohne weiteres richtig verstehen, hätte man nur eine "richtige" Übersetzung.
    In Wahrheit kann man sie mit "modernen" Übersetzungen nur leichter konsumieren.

    Ich finde es nicht für gut, eine derartig gute Seite wie SuttaCentral einfach so ohne jede Ahnung herunterzumachen. Die Übersetzungen auf SuttaCentral sind nicht von irgendwelchen Übersetzungsprogrammen, sondern von Menschen. Und zwar z.B. von Silashin Sabbamitta, Dr. R. Otto Franke, Mettiko Bhikkhu (Kay Zumwinkel), Wilhelm Geiger, Nyanatiloka Thera, Karl Seidenstücker, Ekkehard Saß, Nyanaponika Thera.

    Davon habe ich nichts gesagt. Es geht darum, die englischen Texte nicht nochmal durch ein Übersetzungsprogramm zu jagen. Lies doch mal richtig, ehe du dich künstlich aufregst.

    Sutta central bietet üblicherweise die Möglichkeit eine Deutsche Übersetzung auszuwählen. Meiner Meinung nach die wesentlich bessere Platform, vorausgesetzt man setzt den Link zu suttacentral.

    Scheint Geschmackssache zu sein. Ich kenne Sutta Central, benutze es aber sehr selten.