Beiträge von Grund im Thema „Cetanā Sutta“

    accinca:

    Du hast doch erklärt man müsse es nur anders übersetzen.


    Da hast du mehr gelesen als ich geschrieben habe. 8)


    TMingyur:

    Vorsicht! Übersetzung ist nur Übersetzung. Übersetzung ist bereits Interpretation.


    Wenn man selbst nicht Pali kann, ist es deswegen gut zu vergleichen, was andere Übersetzer übersetzen.


    Also das "ist es gut" ist natürlich kein "muss" sondern das ist eine Aussage die auf meiner Erfahrung beruht und nicht notwendigerweise für jemand anderen auch zutreffen muss.
    Ich kann auch nicht ausschließen, dass meine Antwort nicht sogar zu Verwirrung bei peema geführt hat. Eigentlich hätte man sehr konkret auf ihre Frage antworten können, aber ich habe das nicht bevorzugt, weil mir die Gefahr einer irrigen Festlegung zu hoch war. Vielleicht gibt sie ja noch Rückmeldung und dann kann das dann beantwortet werden. 8)

    accinca:
    TMingyur:


    "anderes" bezogen auf was? 8)


    Auf vorher.


    Wo drückt sich eigentlich der Schuh? :lol:


    Die peema hat was gefragt und ich habe geantwortet. Wenn dir meine Antwort an peema nicht gefällt, wie wärs mit einer eigenen Antwort auf ihre Frage? 8)

    accinca:
    TMingyur:


    Ich denke, man kann hier gut die Nuancen ausmachen und zu einem gemeinsamen Nenner kommen. 8)
    Nota bene: Auch ich habe übersetzt 8)


    Und du meist das erklärt irgendwas anderes?


    "anderes" bezogen auf was? 8)

    peema:

    "Wenn einer nicht denkt, ihr Bhikkhus, und nichts beabsichtigt, aber doch (bei den Dingen) verharrt"


    Mir ist noch nicht ganz klar, wann ich nicht denke/nicht beabsichtige und dennoch (bei den Dingen) verharre: kann dies jemand an einem Beispiel erklären?


    Vorsicht! Übersetzung ist nur Übersetzung. Übersetzung ist bereits Interpretation.


    Wenn man selbst nicht Pali kann, ist es deswegen gut zu vergleichen, was andere Übersetzer übersetzen.


    Zitat

    Even if a man does not will and plan, yet if he dwells on something this forms a basis for the continuation of consciousness
    http://www.accesstoinsight.org…n/sn12/sn12.038.wlsh.html


    Walshe übersetzt hier also:
    Wollen statt denken
    Planen statt beabsichtigen
    Verweilen bei statt bei den Dingen verharren


    Zitat

    If one doesn't intend and doesn't arrange, but one still obsesses [about something], this
    http://www.accesstoinsight.org…n/sn12/sn12.038.than.html


    Thanissaro Bhikkhu übersetzt hier also:
    Beabsichtigen statt denken
    Festlegen, arrangieren statt beabsichtigen
    Besessen sein statt bei den Dingen verharren


    Ich denke, man kann hier gut die Nuancen ausmachen und zu einem gemeinsamen Nenner kommen. 8)


    Nota bene: Auch ich habe übersetzt 8)