Beiträge von Max Schenzle im Thema „Suche: Vollständiger Palikanon auf Deutsch“

    Ohne Stock und Schwert, den Nächsten für sich selbst nehmen, Liebe, Mitleid und Erbarmen.


    Es war mir schon klar, dass diese Art von Antwort kommen würde. Ich habe keine Absicht in diese Diskussion

    einzusteigen. Diese Antwort ist die übliche 'Antwort von Theravadas auf meine Aufforderung, sich doch mal, mit der Längeren Sammlung zu beschäftigen.

    kesakambalo: Hast du den Dighanikayo vergessen und ggf. warukm?

    Es ist immer erstaunlich, wie die Längere Sammlung, konsequent ignoriert wird!

    Hallo,

    ja, es gibt verschiedene Übersetzungen des Pali-Kanons.

    Ich habe mir 1971 ein Ausgabe davon erworben, in einer Buchhandlung. Ich bin bis heute noch zufrieden, mit dem Inhalt, der darin steht.

    Es gibt auch noch andere Übersetzungen, z.B. von Zumwinkel. Ist aber schwer zu lesen und hauptsächlich für den

    Theravadabereich gedacht, auf eine Anregung von Aya Kemma.

    Meine Ausgabe , der Auszüge aus dem Pali-Kanon, besteht aus drei Bänden: Die Gedichte der Mönche und Nonnen, die Mittlere Sammlung und die Längere Sammlung. Der Übersetzer war Dr. ind. Karl Eugen Neumann.

    In seine Übersetzungen flossen auch seine historischen Kenntnisse. Seine Sprache ist klar und deutlich.

    Ich würde dir die Längere Sammlung empfehlen. Da sind schon mal 1000 Seiten, mit allem Drum und Dran, vorhanden. Er hat auch eine sehr gute bibliographische Bearbeitung mit Stellenlesen, Namen, Orte und ein

    hervorragendes Register. Ich hoffe, dass du damit deinen Weg findest, ich bin bis an das Ende gekommen.

    Hallo,
    den Einwand, Neumann hätte den Pali-Kanon christlich übersetzt, möchte ich so nicht stehen lassen.
    Die Lehre Gotamo Buddhos hat einen großen Einfluss auf die Lehre von Christus gehabt.
    Die Übersetzung hört sich nur so christlich an, weil der buddhistische Einfluss auf das Christentum vorhanden ist.
    Noch eine Nachlese zu den Qualifikationen von Neumann. Er hat seine Übersetzungen ergänzt um die Erfahrungen, die er in Colombo mit den Theravadas im Kloster gemacht hat und hat zusätzlich die englische Literatur in London
    studiert. Ich glaube nicht, dass bis jetzt jemand gefunden wurde, der es noch besser kann.
    Kritisieren ist einfach, es besser zu machen um etliches schwieriger.


    sakko

    Hi,
    die Kritik an der Übersetzung von Karl-Eugen Neumann dinde ich in keinerlei Hinsicht christlich. Das mag schon sein, dass Herrn Gruber und anderen die Übersetzung nicht schmeckt, weil er ihrer Ansicht nicht entspricht.Ich habe schon in einem Beitrag früher die Qualifikationen
    von KEN dargestellt und da sollten die Kritiker erst einma soweit kommen.


    sakko

    Hallo Jobrisha,
    erst gestern habe ich an die Deutsche Buddhistische Union geschrieben, dass es unerläßlich sei, den Pali-Kanon aus diversen Gründen auszuschließen, sei in keiner Hinsicht zu vertreten.
    Daer Pali-Kanon ist die BAsisliteratur des Buddhismus.
    Meiner Ansicht nach die beste Übertragung stammt von Neumann, Karl-Eugen: Die Reden Gotamo Buddhos, alle drei Bände, Wien, Szolnay Verlag.
    Neumannist war Dr. der Indologie und ergänzte sein theoretisches Wissen mit Studien in Colombo und London. Zur genauen Übersetzung zieht er zusätzlich archäologische Funde hinzu.
    Diese Bände sind mit umfangreichem Register, Stellenlesen , Ortsbezeichungen und Namensverzeichnissen ausgestattet.
    Diese philologische Meisterwerk befindet sich in meinem Besitz und hat mich in Theorie und Praxis sehr weit gebracht.
    Diese drei Bände kann ich nur wärmstens empfehlen.


    anando