Fukanzazengi

  • Klasse Jiun Ken !
    Vor Okumura knie ich auf der Stelle nieder :D


    Popular Versiontranslated byShohaku Okumura
    Tenpuku Versiontranslated byShohaku Okumura ( was n nun wieder Tenbuku ? )
    Form of Zazentranslated byShohaku Okumura


    "Krass cool" :)


    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Zitat

    Es liegt ihr keine Autograph zugrunde - das ist etwas völlig anderes. Die von ihm selbst handgeschriebene von 1233 wurde überarbeitet - wofür es ja gute Gründe gegeben haben muß - und das Ergebnis ist die von 1358.


    Warscheinlich stell ich mich blöd an, aber kannst Du das noch mal aufdröseln was mit 1247 gemeint ist ?


    Ich hab hier nur die Info, daß die von 1358 die erste gedruckte Ausgabe ist die in Umlauf gekommen ist ( It can be found in the Eihei Gen-zenji goroku (1358) and Dogen osho koroku (1672) ) und das diese als Rufu-Bon bezeichnet wird, und ich schätze mal weil sie in Umlauf gekommen ist wird sie wohl in altjapanisch gedruckt worden sein (?)


    Kann das nicht auch kulturelle Gründe gehabt haben? Es ist seltsam, aber ab 1335 herrschten mehr oder weniger die Samurai, bzw. das Militär, 1358 wurde dieser Prinz ermordet und damit könnten auch die chinesisch ( daoistisch-naturalistischen ) und vom japan. Adel bevorzugten Begriffe und Stilmittel aus dem in Umlauf geratenen Text entfernt worden sein, besonders aber auch die "spirituellen".

  • Ich halte mich an die Angaben von Shohaku (Okumura) in der Fußnote zum Fukanzazengi im "Eihei Koroku". Das ist die erweiterte Sammlung von Dogens Schriften - Lehrreden, Koans und Gedichte. Shohaku schreibt: Das Fukanzazengi wurde im Tempel Kosho-ji in Fukakuta (südlich Kyoto) geschrieben, bevor Dogen 1243 nach Echizen ging und dort später Eihei-ji gründete.
    In der ersten Version entstand es wahrscheinlich 1227 nach seiner Wiederkehr aus China, diese ist nicht erhalten. Es gibt zwei spätere Versionen, eine geschrieben 1233 (Autograph), genannt die Tempuku-Version (nach der Periode) und die Endversion, gesammelt im Eihei Koroku, wahrscheinlich 1242 geschrieben (nämlich noch in Fukakuta), genannt die Rufu-Version (Verbreitete Version).
    In jedem Fall in Chinesisch, nicht in Japanisch.
    Nur das Zazengi, 1243, (ohne Fukan) aus dem Shobogenzo ist in Japanisch, aber wie gesagt, ein deutlich anderer Text, obwohl es natürlich um die selbe Sache geht, aber mit diesem Zazengi ist nicht die Rufu-Version des Fukanzazengi gemeint


    Wann das Eihei Koroku erstmalig (1358 ?) gedruckt wurde, hab ich jetzt keine Lust nachzuvollziehen, bin ziemlich in Eile. Den chinesischen Text der Rufu-Version hab ich in ca. 10 Tagen, der chinesische Text der Tempuku-Version steht bei Cross (mit Interlinear-Übersetzung).

  • Ok. Hab ich soweit einigermaßen verstanden. Wir halten uns natürlich an Okumura :)
    Falls Du noch da bist---oder auch nicht, wünsch ich Dir eine "fruchtreiche" Zeit , bleib gesund & komm wieder !

  • Der Tiger, der Drachen in ihrem Element, ihrem Viriya...die Unerschöpfbarkeit...her damit !
    ( auch sehr schön für AnalphabetInnen... :) )
    Obwohl...der Muho...
    nun denn, es sei so- hinauf auf den Hügel damit ! ;)


    WunderKlasse1A :)