Alles anzeigenAlles anzeigenIm Russischen gibt es folgendes Wort:
Bitte melde dich an, um diesen Anhang zu sehen.
Das zweite synonym verwendete Wort ist in unserem Zusammenhang vielleicht interessant. Es geht hier um ein Gefühl und die Vorsilbe "co". Diese Vorsilbe wird aber in der Sprache anders verwendet als die Vorsilbe "mit" im Deutschen.
Im Deutschen ist das "mit" in meinen Augen sachlicher, unpersönlicher. In dem russischen Begriff kommt mehr ein jeweiliges "hinfühlen" zum Ausdruck.
Ich habe auch einmal über englische Wendungen nachgedacht. Es sind da schon Unterschiede zum Deutschen. Mir kommt es zB so vor, als wäre der deutsche Begriff "mittrauern" eher so entwickelt, dass man dahinter eine gemeinsame stille und "echtere"/mitfühlendere Sache sehen kann.
In meinen Augen könnte man da umfangreiche GegenÜberstellungen der Wendungen in diesem BedeutungsZusammenhang zusammenstellen. Englisch und Deutsch ist recht interessant, so kommts mir gerade vor. So könnte man evtl "Kultur" auch ausschnitthaft erkennen.
.
Die drei russischen Worte sind nicht dasselbe und auch nicht Ableitungen.
- сожаление Mitleid
- жалость Mitgefühl, Mitleid
Im Serbokroatischen gibt es:
zalost Trauerzalenje Reue
zaliti bedauern, bemitleiden, trauern, jammern, beklagen
Zur Sicherheit: ich meinte mit dem "zweiten SynonymVorschlag" der GoogleÜbersetzung den Begriff hier:
Bitte melde dich an, um diesen Anhang zu sehen.
Und da ist neben der Vorsilbe "co" ("so",ohne das Summen im "s" ausgesprochen, in meinen Augen auch nicht einfach mit "mit" zu übersetzen) "das Gefühl" (für mich schon iwie immer selbstgerichteter als im Deutschen, wo mir der GefühlsBegriff iwie & warum auch immer "sachlicher"/"objektiver" angelegt scheint) integriert.