"Negotiating the Way"

  • Das kommt in Bendowa im Shobogenzo von Dogen häufig vor, weiss das jemand zu übersetzen?

    Einmal editiert, zuletzt von pesto ()

  • Das kommt in Bendowa im Shobogenzo von Dogen häufig vor

    Ich vermute, Dir geht es nicht um eine Übersetzung von "negotiate" (ich werde das aber trotzdem noch ansprechen), sondern um den Originalbegriff. Den findest Du im Titel, als erstes Schriftzeichen dieses Textes: ben 辨.


    Die Bedeutung von ben geht in Richtung 'verstehen'; entsprechend findet sich in englischen Übersetzungen auch "understanding the way". Ein wa 話 ist eine informelle Ansprache, ein Vortrag - in diesem Fall über das Verstehen ben 辨 des Weges 道.


    Dieses ben ist ein differenzierendes, intellektuelles(!) Verstehen / Erfassen und vor allem ist es ein aktiver Prozess; nicht etwas Abgeschlossenes (kein erlangtes 'Verständnis'). Ben hat jedoch auch noch eine Zweitbedeutung, auf die Dōgen (in für ihn typischer Weise) anspielt: erlangen, erreichen - sogar 'etwas durchziehen'. Das ben vereint also die Aspekte des Gehens und des Verstehens des Weges, ist gehendes Verstehen / verstehendes Gehen.


    Das englische "negotiate" kann je nach Kontext nicht nur für verhandeln / aushandeln stehen, sondern auch für befahren, passieren, bewältigen (einen Weg etwa). Als Übersetzung von ben ist hier natürlich eher an diesen zweiten Aspekt zu denken, wobei das 'aushandeln' aber gleichzeitig auf den Prozess des Differenzierens verweist. Vor allem ist bei 'negotiate' als Übersetzung von ben der aktive, prozesshafte Charakter deutlicher als bei der Übersetzung 'understand'.


    Bendōwa ist also ein Vortrag darüber, wie man den Weg gehend intellektuell erfasst. Wie man den Weg durchzieht und dabei weiss, was man tut.

    OM MONEY PAYME HUNG