Dorje Sema:
Interessant auch, wie der Buddha [(wahrscheinlich nicht nur ausschließlich) nach jeweiligem Übersetzer] die didaktische begriffliche Terminologie und das jeweilig betreffende Vokabular wechselt
añjalī अञ्जलि
Dorje Sema
Die übersetzung halt meistens. Das vokabular is im original wohl ziemlich konsistent:
ZitatYāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṃ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū anattasaññaṃ bhāvessanti…pe… asubhasaññaṃ bhāvessanti… ādīnavasaññaṃ bhāvessanti… pahānasaññaṃ bhāvessanti… virāgasaññaṃ bhāvessanti… nirodhasaññaṃ
Anm: Pali original des einganspostings.
Da haben wir:
Unbeständigkeit (aniccasaññā)
Nicht-Selbst (anatta)
Loslassen [v. dukkha] (pahāna)
Abwesenheit v. begierde, arahantschaft (virāga)
Verlöschen [v. geistesgiften ], nibbana (nirodhasaññā)
asubhasaññaṃ (eklig, unangenehm)
ādīnavasaññaṃ (nachteilig)
= Leiden (dukkha)