- Leigh Brasington (Schüler von Ayya Khema) verweist in seinem Buch "Right Concentration" (Dt. Glück der Meditation, habe aber nur das englische ebook) auf die "Gedächtnis" Bedeutung von smṛti/sati. Und zwar im Sinne von "Erinnern ans hier und jetzt". Ausgehend davon betont er, was er habitual mindfulness nennt, also Achtsamkeit zur gewohnheit werden zu lassen.(ich glaube diesbezüglich verweist er dann auf die Suttas, dem wollte ich nochmal nachlesen). Sein Fazit war: Buddha empfiehlt Achtsamkeit im Alltag.
Begriff Englisch Deutsch (Pano) sati Mindfulness Achtsamkeit samadhi concentration / indistractability Konzentration / Nicht-Ablenkbarkeit - Culadasa hat ein interesanntes Schema für die Übersetzungen in "The Mind Illuminated" gewählt
Und um noch zur eigentlichen Frage zurückzukommen:
Begriffe aus der Buddhistischen Literatur zu übersetzen ist ja immer schwierig, auch, weil man in der Zielsprache Verwechslungen vermeiden muss und bestenfalls sollte alles Rückübersetzbar sein, d.h. wenn jemand von Achtsamkeit schreibt, ist mir klar dass Sati gemeint ist, und Bewusstheit ist da vielleicht nicht so günstig, weil zwischen Bewusstheit und Bewusstsein (Consciousness) nur ein Buchstabe liegt, aber im Quelltext ziemlich unterschiedliche Konzepte gemeint werden. Ich könnte mir vorstellen, dass man sich deshalb für Achtsamkeit entschieden hat (wäre mal interessant herauszufinden wer diese Übersetzung zuerst gewählt hat).