Beiträge von verrückter-narr im Thema „Bedeutung des Buddha Mantra“

    Hallo netty,
    danke für deine Erklärungen. Meine Kritik war nicht persönlich gegen dich gerichtet, sondern sollte sachlicher Natur sein. Ich selber habe mich mit Indologie und Tibetologie an der Uni beschäftigt und einige Erfahrungen in den verschiedenen Gruppen des tibetischen Buddhismus (Gelug, Karma-Kagyü, Drikung-Kagyü, Nyingma, usw.) sammeln können. Dabei ist mir aufgefallen, dass es manchmal durch Übersetzungs- und Übertragungsfehler der früheren, hauptsächlich nepalesischen und tibetischen Übersetzer der indischen Sanskrit Schriften ins Tibetische zu falschen und fehlerhaften Interpretationen der betreffenden Texte gekommen ist. Deshalb bin ich bei diesen Dingen manchmal sehr kritisch, da es dadurch auch sehr leicht zu fehlinterpretationen der buddhistischen Lehre kommen kann.

    Es sind wirklich interessante Theorien und Wortübersetzungen, die man hier liest. Ich möchte gerne auch meine kundtun:
    Zum ersten würde ich "dukkha" nicht mit der Bedeutung von "Leiden" gleichsetzten, denn wie viele Wörter im Sanskrit hat auch dieses Wort verschiedene Bedeutungen und die "richtige" Bedeutung kommt immer auf den Zusammenhang an. Ich würde es eher "etwas Schweres, eine Last tragen" usw. übersetzten. Sicherlich wird es manchmal mit dem Begriff Leid übersetzt, aber es kann auch andere Bedeutungen haben.
    Bei "ta" handelt es sich wohl um ein femin. Bhāvārtha-taddhita Suffix und drückt den Zustand etwas seins aus. In diesem Sinne würde ich "dukkhata" so übersetzen: Unvollkommenheit, Unzulänglichkeit, Leidhaftigkeit, Zustand des Leidens, Schmerzhaftigkeit, usw. Auch Dhamma-Wiki bietet mehrere Möglichkeiten an http://www.dhammawiki.com/index.php?title=Dukkhata.


    Das Pali eine gesproche Sprache war, nehmen meines Wissens nach eigentlich die wenigsten Gelehrten und Wissenschaftler an. Die meisten halten es eher für eine Literatur- oder Kunstsprache, die erst viel später als das Sanskrit aus anderen vedischen Sprachen hervorgegangen ist. Über die Ursprünge gibt es ja auch verschiedene Theorien https://de.wikipedia.org/wiki/Pali und http://www.payer.de/pali/pali01.htm


    Sanskrit wurde meines Wissens nach auch nicht nur von den Brahmanen (Klerus), sondern auch von den Gelehrten und den Herrschenden (Kshatriyas, Adel) gesprochen. Die unteren Kasten konnten damals ja auch meist nicht Lesen und Schreiben und es erging ihnen genauso wie auch in den anderen Kulturen und Regionen.

    hallo Mirco,
    hier die Bedeutung:
    tadyatha तद्यथा = zum Beispiel, in dieser Art und weise (siehe:http://jayarava.blogspot.de/20…yatha-in-heart-sutra.html)
    om ओम् = wahrlich, so möge es sein,
    muni मुनि = Heiliger, Asket, Gläubiger, Einsiedler,
    maha मह = groß, mächtig, stark
    shakyamuni शाक्यमुनि = Heilige, Asket, usw. des Shakya-Geschlechtes (Stamm, Volksgruppe)
    svaha स्वाहा = Heil, Segen, usw. auf etwas gerichtet


    Von diesem Mantra gibt es verschiedenen Versionen und Schreibweisen, wie von den meisten Mantren, die im Tibetischen Buddhismus verwendet werden, da die meisten Tibeter kein richtiges Sanskrit gelernt haben, es so zu fehlerhaften Übersetzungengekommen ist und die sanskrit Schriften durch Nepalische Übersetzer nach Tibet gelangt sind, die einige Wörter des Sanskrit nicht richtig aussprechen konnten wie z.B. das Wort "vajra" das im tibetischen mit "dorje" übersetzt wird aber in den Mantren meist mit "bendza" ausgesprochen wird. Bitte z.B. mal einen Tibeter, das Vajrasattva Mantra : Om Vajrasattva... usw. aufzusagen. Meist hört mann dann Om Bendzasatto... usw.