Mahayana vimsaka
of Nagarjuna
dabase.net
ADORATION TO THE THREE TREASURES
VEREHRUNG FÜR DIE DREI SCHÄTZE
Das Deutsche ist von Ellviral.
1
I make my obeisance to the Buddha who is wise, free from all attachment, and whose
powers are beyond conception, and who has kindly taught the truth which cannot be
expressed by words.
Ich verneige mich vor dem Buddha, der weise und frei von jeglicher Anhaftung ist, dessen Kräfte jenseits aller Vorstellungskraft liegen und der freundlicherweise die Wahrheit gelehrt hat, die nicht in Worten ausgedrückt werden kann.
2
In the transcendental truth there is no origination (utpada), and in fact, there is no
destruction (nirodha). The Buddha is like the sky (which has neither origination nor
cessation), and the beings are like him, and therefore they are of the same nature.
In der übersinnlichen Wahrheit gibt es kein Entstehen (utpada), und in der Tat gibt es keine Zerstörung (nirodha). Der Buddha ist wie der Himmel (der weder Entstehung noch Beendigung kennt), und die Wesen sind wie er, und deshalb sind sie von gleicher Natur.
3
There is no birth either on this or the other side (of the world). A compound thing
(samskrta) originates from its conditions. Therefore it is sunya by its nature. This fact
comes into the range of knowledge of an omniscient one.
Es gibt keine Geburt, weder auf dieser noch auf der anderen Seite (der Welt). Ein zusammengesetztes Ding (samskrta) entsteht aus seinen Bedingungen. Daher ist es von Natur aus shunyata. Diese Tatsache fällt in den Bereich des Wissens eines Allwissenden.
4
All things by nature are regarded as reflections. They are pure and naturally quiescent,
devoid of any duality, equal, and remain always and in all circumstances in the same way
(tathata).
Alle Dinge werden von Natur aus als Spiegelungen betrachtet. Sie sind rein und von Natur aus ruhig, frei von jeglicher Dualität, gleich und bleiben immer und unter allen Umständen auf dieselbe Weise (tathata).
5
In fact, worldings attribute atman to what is not atman, and in the same way they imagine
happiness, misery, indifference, passions and liberation.
In der Tat schreiben die Weltmenschen dem Atman zu, was nicht Atman ist, und auf dieselbe Weise stellen sie sich Glück, Elend, Gleichgültigkeit, Leidenschaften und Befreiung vor.
6 - 7
Birth in the six realms of existence in the world, highest happiness in the heaven, great
pain in the hell, —these do not come within the preview of truth (i.e. cannot be accepted
as true); nor do the notions that unmeritorious actions lead to the extreme misery, old age,
disease, and death, and meritorious actions surely bring about good results.
It is owing to false notions that beings are consumed by fire of passions even as a
forest is burnt by forest conflagration and fall into the hells, etc.
As illusion prevails so do beings make their appearance. The world is illusory and it
exists only on account of its cause and conditions.
Die Geburt in den sechs Daseinsbereichen der Welt, das höchste Glück im Himmel, das größte Leid in der Hölle - all das fällt nicht in den Bereich der Wahrheit (d.h. kann nicht als wahr akzeptiert werden); ebenso wenig wie die Vorstellungen, dass verdienstlose Handlungen zu extremem Elend, hohem Alter, Krankheit und Tod führen, während verdienstvolle Handlungen mit Sicherheit gute Ergebnisse hervorbringen. Es ist den falschen Vorstellungen zu verdanken, dass die Wesen vom Feuer der Leidenschaften verzehrt werden, so wie ein Wald von einer Feuersbrunst verbrannt wird und in die Höllen fällt, usw. So wie die Illusion vorherrscht, so treten auch die Wesen in Erscheinung. Die Welt ist illusorisch und existiert nur aufgrund ihrer Ursachen und Bedingungen.
8
As a painter is frightened by the terrible figure of a Yaksa which he himself has drawn, so
is a fool frightened in the world (by his own false notions).
So wie ein Maler von der schrecklichen Gestalt eines Yaksa erschreckt wird, die er selbst gezeichnet hat, so erschrickt ein Narr in der Welt (durch seine eigenen falschen Vorstellungen).
9
Even as a fool going himself to a quagmire is drowned therein, so are beings drowned in
the quagmire of false notions and are unable to come out thereof.
So wie ein Narr, der sich in einen Sumpf begibt, darin ertrinkt, so werden die Menschen im Sumpf der falschen Vorstellungen ertränkt und können sich nicht mehr daraus befreien.
10
The feeling of misery is experienced by imagining a thing where in fact it has no existence.
Beings are tortured by the poison of false notions regarding the object and its knowledge.
Das Gefühl des Elends entsteht, wenn man sich eine Sache vorstellt, die in Wirklichkeit nicht existiert. Die Lebewesen werden durch das Gift falscher Vorstellungen über das Objekt und sein Wissen gequält.
11
Seeing these helpless beings with a compassionate heart one should perform thc practices
of the highest knowledge (bodhicarya) for the benefit of them.
Wenn man diese hilflosen Wesen mit einem mitfühlenden Herzen betrachtet, sollte man die Praktiken des höchsten Wissens (bodhicarya) das Studium und prüfen der Lehre zu ihrem Nutzen durchführen.
12
Having acquired requisites thereby and getting unsurpassable bodhi one should become a
Buddha, the friend of the world, being freed fron the bondage of false notions.
Wenn man dadurch die Voraussetzungen erworben und unübertreffliches Bodhi erlangt hat, sollte man ein Buddha, der Freund der Welt, werden und sich von den Fesseln der falschen Vorstellungen befreien.
13
He who realizes the transcendental truth knowing the pratityasamutpada (or the
manifestation of entities depending on their causes and conditions), knows the world to
be sunya and devoid of beginning, middle or end.
Wer die transzendentale Wahrheit erkennt und die pratityasamutpada (Entstehen in Abhängigkeit oder die Manifestation der Wesenheiten in Abhängigkeit von ihren Ursachen und Bedingungen) kennt, weiß, dass die Welt shunyata ist und weder Anfang, Mitte noch Ende hat.
14
The samsara and nirvana are mere appearances; the truth is stainless, changeless, and
quiescent from the beginning and illumined.
Samsara und Nirvana sind nur Erscheinungen; die Wahrheit ist makellos, unveränderlich und von Anfang an ruhend und erleuchtet.
15
The object of knowledge in dream is not seen when one awakes. Similarly the world
disappears to him who is awakened from the darkness of ignorance.
The creation of illusion is nothing but illusion. When everything is compoond there is
nothing which can be regarded as a real thing. Such is the nature of all things.
Das Objekt des Wissens im Traum wird nicht gesehen, wenn man erwacht. In ähnlicher Weise verschwindet die Welt für denjenigen, der aus der Dunkelheit der Unwissenheit erweckt wird. Die Schöpfung der Illusion ist nichts als Illusion. Wenn alles zusammengesetzt ist, gibt es nichts, was als etwas Reales angesehen werden kann. So ist die Natur aller Dinge.
16
One having origination (jati) does not originate himself. Origination is a false conception
of the people. Such conceptions and (conceived) beings, these two are not reasonable.
Jemand, der den Ursprung (jati) hat, ist nicht selbst der Ursprung. Ursprung ist eine falsche Vorstellung der Menschen. Solche Vorstellungen und (erdachte) Wesen, diese beiden sind nicht vernünftig.
17
All this is nothing but mind (citta) and exists just like an illusion. Hence originate good
and evil actions and from them good and evil birth.
All dies ist nichts als Geist (citta) und existiert wie eine Illusion. Daraus entstehen gute und böse Handlungen und aus ihnen gute und böse Geburten.
18
When the wheel of the mind is suppressed, all things are suppressed. Therefore all things
are devoid of atman (independent nature), and consequently they are pure.
Wenn das Rad des Geistes unterdrückt wird, werden alle Dinge unterdrückt. Daher sind alle Dinge frei von Atman (unabhängiger Natur), und folglich sind sie rein.
19
It is due to thinking the things which have no independent nature as eternal, atman, and
pleasant that this ocean of existence (bhava) appears to one who is enveloped by the
darkness of attachment and ignorance.
Dieser Ozean der Existenz (bhava) erscheint einem, der von der Dunkelheit der Anhaftung und Unwissenheit umhüllt ist, weil er die Dinge, die keine unabhängige Natur haben, für ewig, atman und angenehm hält.
20
Who can reach the other side of thc great ocean of samsara which is full of water of false
notions without getting into the great vehicle (i.e., Mahayana) ?
How can these false notions arise in a man who thoroughly knows this world which
has originated from ignorance?
Wer kann die andere Seite des großen Ozeans von Samsara erreichen, der voller Wasser von falschen Vorstellungen ist, ohne in das große Fahrzeug (d.h. Mahayana) zu gelangen? Wie können diese falschen Vorstellungen in einem Menschen entstehen, der diese Welt, die aus Unwissenheit entstanden ist, genau kennt?
Here ends the Mahayanavimsaka of Acarya Nagarjuna.
Edited by Vidhusekhara Bhattacharya
©1931 Visvabharati Bookshop, Calcutta
Hier endet das Mahayanavimsaka von Acarya Nagarjuna.
Herausgegeben von Vidhusekhara Bhattacharya
©1931 Visvabharati Bookshop, Kalkutta