Übersetzungen

  • Man sagt zwar den Neumann einige Fehler in der Übersetzung zu,
    aber der Zumwinkel ist auch nicht ohne.


    M 106 z.B. wo es bei Neumann richtig heißt:
    "Da ist, o Herr, ein Mönch also vorgeschritten:
    'Nicht sein und nicht mir sein, nicht werden,
    nicht mir werden soll was ist, was war: ich lasse es fahren':
    also gewinnt er Gleichmut. "


    Übersetzt Zumwinkel völlig verworren:
    da übt ein Bhikkhu so: ' Es ist vielleicht nicht, es ist vielleicht nicht mein;
    es wird nicht werden und es wird nicht mein werden. Was existiert, was
    entstanden ist, das überwinde ich.' So gewinnt er Gleichmut.


    Da wurde der Inhalt sowohl von Wortlaut wie auch vom Sinn heftig verfehlt.
    Ergo Fehler gibt es überall.

    Einmal editiert, zuletzt von accinca ()

  • accinca:


    Da wurde der Inhalt sowohl von Wortlaut wie auch vom Sinn heftig verfehlt.
    Ergo Fehler gibt es überall.


    Wen wundert das. Das steht doch hier ständig zur Debatte.
    Ich wäre jetzt an Deiner Alternativ-Übersetzung interessiert. Bitte keine Deiner üblichen Wortlisten.


    _()_

  • Hier noch ein kleiner Fehler. Diesmal bei beiden in M 11:
    Neumann:
    "Was meint ihr, Brüder: ist die Vollkommenheit einzeln oder ist sie allgemein?
    Und die rechte Antwort anders fahrtif;er Pilger, ihr Mönche, wäre:
    Einzeln, ihr Brüder, ist die Vollkommenheit, nicht ist die Vollkommenheit allgemein. "


    Zumwinkel:
    'Wie ist das, Freunde, ist das Ziel ein einziges oder ein vielfaches?'
    Wenn sie richtig antworten würden, müßten die Wanderasketen
    anderer Sekten so antworten: 'Freunde, das Ziel ist ein einziges,
    nicht ein vielfaches."


    Eigentlich müßte es in etwa heißen:
    "Was meint ihr, Brüder: ist das Endziel bei Einzelne oder ist sie bei Vielen?
    Und die rechte Antwort andersfährtiger Pilger, ihr Mönche, wäre:
    Bei Einzelnen, ihr Brüder, ist das Endziel, nicht ist das Endziel bei Vielen."
    6. Und dieses Endziel, Brüder: hat die der Gierige oder der Gierlose?
    Und die rechte Antwort an dersfährtiger Pilger, ihr Mönche, wäre:
    Der Gierlose, Brüder, nicht der Gierige.
    Und dieses Endziel, Brüder: hat die der Hassende oder der Hasslose?
    Und die rechte Antwort andersfährtiger Pilger, ihr Mönche, wäre:
    Der Hasslose, Brüder, nicht der Hassende.
    Und diese Vollkommenheit, Brüder: hat die der Irrende oder der Irrlose?
    Und die rechte Antwort anders fährtiger Pilger, ihr Mönche, wäre:
    Der Irrlose, Brüder, nicht der Irrende.
    Und dieses Endziel, Brüder: hat die der noch Durstige oder der nicht mehr Durstige?
    Und die rechte Antwort andersfährtiger Pilger, ihr Mönche, wäre:
    Der nicht mehr Durstige, Brüder, nicht der noch Durstige.... (M 11)


    Mir anderen Worten, nur wenige haben das Endziel erreich, das
    "andere, sichere, Ufer" und die meisten nicht. Daran ändert auch
    der verfehlte Kommentar bei Zumwinkel nichts.

    Einmal editiert, zuletzt von accinca ()


  • In dem Fall bedarf es von mir keiner "Alternativ-Übersetzung",
    denn Neumann hat hier ja richtig übersetzt und Zumwinkel
    liegt daneben.

    Einmal editiert, zuletzt von accinca ()

  • Darf ich fragen, wie viele Übersetzungen ins Deutsche es eigentlich gibt und welche davon empfehlenswert sind?


    Vielen Dank im voraus für die Info :)!


    Liebe Grüße
    Think


  • OK, dann habe ich Deine einleitenden Satz mißinterpretiert.


    _()_

  • think:

    Darf ich fragen, wie viele Übersetzungen ins Deutsche es eigentlich gibt und welche davon empfehlenswert sind?


    Vielen Dank im voraus für die Info :)!


    Liebe Grüße
    Think


    Perfekte Übersetzungen gibt es nicht. Neumann ist aber eindeutig am meditativsten und
    vollständigsten in seinen umfangreichen Übersetzungen des Majjhimanikaya, des
    Díghanikāya und der Verse des Dhammapada und des Theragāthā und Therígāthā.


    Nyanatiloka und Nyanatiloka haben die Anguttaranikaya übersetzt und extrem gekürzt.
    Samyuttanikāya teilweise. Ist auch zu empfehlen. Wurde von Geiger und Hecker
    vervollständigt. Doppelt übersetzt von Zumwinkel wurde das Majjhimanikāya.
    Es dient mir zur Ergänzung. Andere Übersetzungen sind noch weniger zu empfehlen.
    Am besten ist natürlich das Original in Pali.

  • accinca: Vielen Dank für die ausführliche Info!! :)


    accinca:

    Am besten ist natürlich das Original in Pali.


    Keine Chance, bis ich das sinnerfassend lesen kann, bin ich mindestens 120 Jahre alt :lol: . Werde mich wohl eher an die von dir empfohlenen Übersetzungen halten. Vielen Dank nochmals! :)


    Liebe Grüße
    Think


  • Das ist Unsinn.
    Zumwinkel übersetzt hier eingermaßen korrekt, Neumann hier ganz unverständlich.
    Es heißt in vernünftigem Deutsch: "Gibt es ein einziges (eka) Ziel (nittha, weibl, Nom.Sing) , oder gibt es mehrere (puthu, bildlich: ne Handvoll unterschiedliche)".
    Im zweiten Satz steht nittha im (gleichlautendem) Nom.Pl.


    accinca:

    Mir anderen Worten, nur wenige haben das Endziel erreich, das
    "andere, sichere, Ufer" und die meisten nicht. Daran ändert auch
    der verfehlte Kommentar bei Zumwinkel nichts.


    Das hat mit dem vorliegenden Text rein nichts zu tun. Es fehlen Dir einfach die grundlegensten Grammatik-Kenntnisse.
    Den Kommentar von Zumwinkel kenne ich nicht, dafür keine Garantie :)


    _()_


  • Das ist Unsinn.
    Zumwinkel übersetzt hier eingermaßen korrekt, Neumann hier ganz unverständlich.
    Es heißt in vernünftigem Deutsch: "Gibt es ein einziges (eka) Ziel (nittha, weibl, Nom.Sing) , oder gibt es mehrere (puthu, bildlich: ne Handvoll unterschiedliche)".
    im zweiten Satz steht nittha im (gleichlautendem) Nom.Pl.
    Das hat mit dem vorliegenden Text rein nichts zu tun. Es fehlen
    Dir einfach die grundlegensten Grammatik-Kenntnisse.
    Den Kommentar von Zumwinkel kenne ich nicht, dafür keine Garantie :)
    _()_[/quote]


    Das kommt weil ich nicht so wortgläubig bin. ;)
    Deine Worte bezweifel ich nicht, es ging um den Sinn.
    Leider macht der Satz nach der Übersetzung von Zumwinkel
    und Neumann keinen Sinn. Besonders dann nicht wenn man
    die weiteren Fragen ließt die dort im weiteren Kontext stehen.
    Eine Unterschiedliche Menge Endziele ist gar kein Thema.

  • accinca:

    Das kommt weil ich nicht so wortgläubig bin. ;)


    Der was wirklich gut.


    accinca:

    Deine Worte bezweifel ich nicht, es ging um den Sinn.


    Genau, und die wörtliche Übersetzung ist sinnvoll


    accinca:

    Leider macht der Satz nach der Übersetzung von Zumwinkel
    und Neumann keinen Sinn. Besonders dann nicht wenn man
    die weiteren Fragen ließt die dort im weiteren Kontext stehen.
    Eine Unterschiedliche Menge Endziele ist gar kein Thema.


    Natürlich ist die Zumwinkelsche Übersetzung halbwegs sinnvoll (er hat aber wieder nur aus dem Englischen übersetzt, und deshalb hört sich das so gestelzt an).
    Auch der Kontext stimmt vollkommen. Die Phrase ist nämlich eine Zusammenfassung des Vorhergehenden, nämlich, es gibt nur einen Asketen"stand" (Weg) und es gibt nur eine Wahrheit (dhamma).
    Und "Endziel" steht da auch nicht, sondern einfach "Ziel".


    Übrigens wird das in M24 ausgeführt.


    Deine "Übersetzung" ist reine Phantasie. Nach Deiner "Theorie" müßte da ein Genitiv oder (Pali-)Dativ stehen, was offensichtlich nicht der Fall ist. Lern die Sprache richtig, so schwer ist das nicht - und gut is.


    _()_

  • bel:
    accinca:

    Das kommt weil ich nicht so wortgläubig bin. ;)


    Der was wirklich gut.


    accinca:

    Deine Worte bezweifel ich nicht, es ging um den Sinn.


    Genau, und die wörtliche Übersetzung ist sinnvoll


    Das war deine Meinung. Das hatte ich schon verstanden
    und warum sollte das so sein?


    accinca:

    Leider macht der Satz nach der Übersetzung von Zumwinkel
    und Neumann keinen Sinn. Besonders dann nicht wenn man die weiteren Fragen
    ließt die dort im weiteren Kontext stehen.
    Eine Unterschiedliche Menge Endziele ist gar kein Thema.


    Natürlich ist die Zumwinkelsche Übersetzung halbwegs sinnvoll (er hat aber wieder
    nur aus dem Englischen übersetzt, und deshalb hört sich das so gestelzt an).
    Auch der Kontext stimmt vollkommen. Die Phrase ist nämlich eine Zusammenfassung
    des Vorhergehenden, nämlich, es gibt nur einen Asketen"stand" (Weg) und es gibt nur
    eine Wahrheit (dhamma). Und "Endziel" steht da auch nicht, sondern einfach "Ziel".
    _()_[/quote]


    Sprache ist leider keine exakte Wissenschaft so heißt nitthā:
    nitthā = Vollendung, Gewißheit, Ziel, goal, the end, conclusion, perfection.
    Je nach Zusammenhang. Das Eine bedeutet in diesem Fall auch nicht, daß
    das Andere verkehrt wäre. Zutreffend ist ja beides. Aus diesem Grunde meine ich,
    das man den Satz auch so auslegen kann, als würde er heißen:


    " Gibt es vom endgültigen Ziel nur ein einziges oder gibt es davon mehrere?"


    Leider ist der Satz aber nicht so eindeutig und für mich würde er auch keinen
    rechten Sinn machen und man könnte sich fragen warum steht er nicht so
    eindeutig da. Hinzu kommt, das es keine einzige parallele Textstelle in
    allen anderen Lehrreden gibt. - Rein formal gibt es sogar noch eine dritte
    Interpretationsmöglichkeit nämlich, das es heißen soll, ob das Endziel in
    der Vielfalt liege oder in der Abwendung von der Vielfalt. Auch das wäre
    eine mögliche Interpretation wie sie in den Kontext passen würde.
    Wie auch immer die Stelle wird wohl unsicher bleiben.

  • accinca:

    Das war deine Meinung. Das hatte ich schon verstanden
    und warum sollte das so sein?


    Weil im Satz ist kein Gen./Dat. steht, sondern ein Nominativ. Ob es Dir nun paßt oder nicht, entsprechend ist zu übersetzten.


    accinca:

    "Gibt es vom endgültigen Ziel nur ein einziges oder gibt es davon mehrere?" Leider ist der Satz aber nicht so eindeutig und für mich würde er auch keinen
    rechten Sinn machen und man könnte sich fragen warum steht er nicht so
    eindeutig da. Hinzu kommt, das es keine einzige parallele Textstelle in
    allen anderen Lehrreden gibt. -


    Stimmt nicht. Lies einfach M24, da wird es expliziert.


    accinca:

    "Rein formal gibt es sogar noch eine dritte
    Interpretationsmöglichkeit nämlich, das es heißen soll, ob das Endziel in
    der Vielfalt liege oder in der Abwendung von der Vielfalt. Auch das wäre
    eine mögliche Interpretation wie sie in den Kontext passen würde.
    Wie auch immer die Stelle wird wohl unsicher bleiben.


    Nein, sie ist grammatisch völlig eindeutig und deshalb ist an dieser Stelle auch für mich EOD.


    _()_

  • Hallo


    vielleicht bringt uns die Hornersche offizielle Pali Uebersetzung (d. mittelren Sammlung) ins englische hier weiter? Zumwinkel ist ja sowas wie eine dritte Kopie davon. Gebt mir mal genau die Stelle an und dann kann ich das mal hier ins Netz stellen

    May this find you well, Hans

  • HansW:

    vielleicht bringt uns die Hornersche offizielle Pali Uebersetzung (d. mittelren Sammlung) ins englische hier weiter? Zumwinkel ist ja sowas wie eine dritte Kopie davon. Gebt mir mal genau die Stelle an und dann kann ich das mal hier ins Netz stellen


    M11, ziemlich am Anfang.


    _()_

  • Hier die Stelle bei Horner:


    'But, your reverences, is the goal one , or is the goal manifold?' Monks if answering rightly wanderers belonging to other sects would answer thus: ' The goal is one, your reverences, the goal is not manifold'


    Hier noch der Hinweiss Hornes zu "goal":


    nittha, glossed as M A. ii 9 as pariyosanabhuta, what has become the consumation or culmination. MA. here gives as example of "many" the Brahma-world is the fulfilment or goal of brahmas, Abhassara of asketics, Subhakinha of wanderers, unending mind of Ajivakas. But in this teaching arahantship is the goal.

    May this find you well, Hans


  • Sehe ich auch so. "goal" ist sicherlich die allgemeinste engl. Übersetzung, aber gerade aus der Fußnote geht ja hervor, was eigentlich gemeint ist: "goal" im Sinne von "journey".


    Vielen Dank.


    _()_

  • Buddhas Reden: Majjhimanikaya. Die Sammlung der mittleren Texte des buddhistischen Pali-Kanons (Gebundene Ausgabe)
    Von Kurt Schmidt


    Hier ist mal eine alternative zu Neumann und Zumwinkel.
    Wiederholungen werden hier weggelassen. Es ist flüssig zu lesen.
    Einzelne Sutras wurden wegelassen von denen der Übersetzer der Meinung ist das dies nicht Buddhawort sind.
    Leider wurde dies bei den weggelassenen Surtas nicht begründet.
    Er weist auch jeweils auf eventuelle Veränderungen oder Sutras hin die nicht von Buddha stammen sollen.
    Teilweise sind diese gut Begründet aber Teilweise nur auf die alte und neue Pali Wörter begründet.
    Da es aber bei der Mündlichen Überlieferung immer zur Anpassung an die veränderte Sprache und beim schriftlichen festhalten ebenfalls immer zu Anpassungen kommt, kann man das nicht immer nachvollziehen.
    Ich kann es aber trotzdem jedem empfehlen, da diese Ausgabe zum nachdenken anregt, ob das eine oder andere Sutra wirklich so gelehrt wurde. Auch finde ich die Übersetzung sehr gut und Fehler von Neumann und Zumwinkel wurden nicht wiederholt sondern neu interpretiert und unserem Sprachgebrauch angepasst.


    Gruß
    Thai