Alles anzeigenM93 An Assalāyana - Assalāyana Sutta
Auszug aus dem Passagenabschnitt Nummer 18:
Zitat"'Aber meine Herren, wißt ihr, wie die Empfängnis eines Wesen, das wiedergeboren wird, zustande kommt?' - 'Herr, wir wissen, wie die Empfängnis eines Wesen, das wiedergeboren wird, zustande kommt. Da ist die Vereinigung von Mutter und Vater, und die Mutter hat ihre fruchtbaren Tage, und das Wesen, das wiedergeboren wird, ist erschienen. So kommt die Empfängnis eines Wesen, das wiedergeboren wird, durch die Vereinigung dieser drei Dinge zustande.'"
"'Dann, meine Herren, wißt ihr also mit Sicherheit, ob jenes Wesen, das wiedergeboren wird, ein Adeliger oder ein Brahmane oder ein Händler oder ein Arbeiter ist?' - 'Herr, wir wissen nicht mit Sicherheit, ob jenes Wesen, das wiedergeboren wird, ein Adeliger oder ein Brahmane oder ein Händler oder ein Arbeiter ist.' - 'Nachdem das so ist, meine Herren, was seid ihr dann?' - 'Nachdem das so ist, Herr, wissen wir nicht, was wir sind.'"
Auf deutsch steht hier wiederholt "Wesen, das wiedergeboren wird" (6 mal) und in Pali steht dort "gabbhassa avakkanti" (3 mal), was laut PTS von gabbha kommt. Im Vedischen "garbha", wie in tathagatagarbha und der selbe Wortlaut nochmal "Wesen, das wiedergeboren wird", aber in Pali als "gandhabbo" (3 mal).
Majjhimanikāye 93.Assalāyanasuttaṃ
Zitat‘‘‘Jānanti pana bhonto – yathā gabbhassa avakkanti hotī’ti [...]? ‘Jānāma mayaṃ, bho – yathā gabbhassa avakkanti hoti [...]. Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti; evaṃ tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ti.
‘‘‘Jānanti pana bhonto – taggha [yagghe (sī. syā. kaṃ. pī.)], so gandhabbo khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti? ‘Na mayaṃ, bho, jānāma – taggha so gandhabbo khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti.
Zitat1) Gabbha (p. 245) Gabbha Gabbha [Vedic garbha,... ]
1. interior, cavity (loc. gabbhe in the midst of: angāra˚ J iii.55); an inner room, private chamber, bedroom, cell. Of a Vihāra: Vin ii.303; iii.119; iv.45; VvA 188; 220; -- J i.90 (siri˚ royal chamber); iii.276; Vv 785(=ovaraka VvA 304); DhA i.397; Miln 10, 295. See also anto˚. <->
2. the swelling of the (pregnant) womb, the womb (cp. kucchi). ˚ŋ upeti to be born Dh 325=Th 1, 17= Nett 34, 129; ˚ŋ upapajjati to be born again Dh 126; gabbhā gabbhaŋ . . . dukkaŋ nigacchanti from womb to womb (i. e. from birth to birth) Sn 278; gabbhato paṭṭhāya from the time of birth J i.290, 293. As a symbol of defilement g. is an ep. of kāma A iv.289, etc. --
3. the contents of the womb, i. e. the embryo, foetus: dasa māse ˚ŋ kucchinā pariharitvā having nourished the foetus in the womb for 10 months D ii 14; dibbā gabbhā D i.229; on g. as contained in kucchi, foetus in utero, see J i.50 (kucchimhi patiṭṭhito) 134; ii.2; iv.482; M i.265; Miln 123 (gabbhassa avakkanti); DhA i.3, 47; ii.261. -- Pv i.67; PvA 31; gabbho vuṭṭhāsi the child was delivered Vin ii.278; itthi -- gabbho & purisa˚ female & male child J i.51; gabbhaŋ pāteti to destroy the foetus Vin ii.268; apagatagabbhā (adj.) having had a miscarriage Vin ii.129; mūḷha -- gabbhā id. M ii.102 (+visatā˚); paripuṇṇa -- gabbhā ready to be delivered J i.52; PvA 86; saññi˚ a conscious foetus D i.54=M i.518=S iii.212; sannisinna -- gabbhā having conceived Vin ii.278.
In den von mir geposteten gandhabba-Passagen davor wird gandhabba eher mit "himmlisch" (und ähnlichem) übersetzt und nun mit "das Wesen, was wiedergeboren wird". Die Betonung und Beschreibung der bestimmenden Eigenschaften sind verschieden (himmlisch, wiedergeborenwerdend). Das ist interessant. Vorweg: mir geht es nicht um die Bedeutungen, sondern an dieser Stelle nur um den Wortlaut.
Danke für die sorgfältigen Ausführungen.
Was mich etwas verwirrt: es ist doch ein Unterschied zwischen "gandhabba" und "gabbhassa" ? Zwei verschiedene Wörter.
In M. 38 steht nahezu dieselbe Textpassage:
Aber wenn die Vereinigung von Vater und Mutter stattfindet, und die Mutter ihre fruchtbaren Tage hat, und das Wesen, das wiedergeboren werden soll, anwesend ist - in diesem Fall findet eine Empfängnis durch das Zusammenkommen dieser drei Dinge statt.
Für "das Wesen das wiedergeboren wird" ist hier das Paliwort aber gandhabbo, nicht gabbhassa...