accinca:
Wenn jemand darauf besteht kann man ihm eh nichts anderes erzählen.
Na hoffentlich nimmst Du Dir das selbst zu Herzen
Jede Übersetzung sollte sich an den Text halten und die Wortwahl muß sich begründen lassen.
Manche Leute "übersetzen" eben einfach, in dem sie ihre Meinung hineinlegen - und zwar ohne Begründung bezüglich des Textes, sondern nur bezüglich ihrer Sachauffassung.
Dabei ist es ganz einfach: Man nimmt ein Wörterbuch mit hoher Autorität, in meinem Falle das der "Pali Text Society" und prüft ganz genau das Bedeutungsfeld, die Etymologie und die Bedeutungsfelder von Synonymen und worin deren jeweilige Abgrenzung besteht (das gilt dann auch für die englische Übersetzung).
Das ist dann nun mal im Falle anussati/anussarati auch : remember, be aware, thinking of, mindfulness.
accinca:Zumindest gibt es keinen Übersetzer der auf solche Ideen wie du gekommen ist.
Darin stimmen wir überhaupt nicht überein - schon Zumwinkel ist nach meiner Erinnerung der Neumann nicht geheuer und versucht einen recht komisches Spagat.
Und wenn Du englischen Übersetzungen anschaust, kommt da alles mögliche zwischen remembrance, recollection, have memory of, be aware, thinking of, mindfulness.
Und wenn Du denkst, "remember" könne man ins Deutsche einfachmal so immer mit "erinnern" übersetzten - da liegst Du schon in diesem einfachen Beispiel falsch.