Mittlere Sammlung fertig als .rtf's

  • bhavana:

    Edit: Ist es vielleicht jemandem bekannt, ob es die englische Übersetzung auch online gibt?


    Schau mal hier bei Google-Books:
    The middle length discourses of the Buddha - Von Nanamoli Bhikkhu, Bodhi Bhikkhu


    Ansonsten sind einige bei h**p://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/index.html von Nanamoli

    ... so habe ich es verstanden.


    Without knowing exactly what is meant by nibbana do not think that you understand the Buddha's teaching. (Nanavira Thera)

  • Hallo Nashorn :)



    Ja, bei Google-Books kann man den Text nicht rauskopieren und ich wünsche mir doch eine vierspaltige Ausgabe: KEN-Pali-Bodhi-Zumwinkel.
    Ich erhoffe mir dadurch die deutsche Version leichter überarbeiten zu können.


    Ja, Access to Insight hatte ich ganz vergessen. Supi, das hilft.


    Edit1: Nein Acces to Insight ist doch nicht uneingeschränkt zu gebrauchen, da Thanissaro Bhikkhu (oder der Webmaster John Bullitt), genauso wie Wolfgang Greger (Palikanon.COM) auch, die ganzen Wiederholungen zusammengefasst hat. Nur das WG wenigstens die KEN-Originale parallel zur Verfügung stellt.


    Danke



    Mögen Alle Wesen Glücklich Sein

    Einmal editiert, zuletzt von Anonymous ()

  • Welchen Service nutzt du, um dir das ganze als Buch drucken zu lassen? lulu.com?
    Kennt ihr ein Programm (am besten natürlich freeware), das alle einzelnen rtfs zu einer einzigen rtf oder gleich pdf verschmelzen kann?
    Und noch was: gibt es irgendwo eine Übersicht über die "Übersetzungsfehler" bzw. eine gegenüberstellung zu anderen Übersetzungen (Neumann)?

    Aus Ursprüngen, die einander bedingen,
    entstehen alle Dinge
    und vergehen alle Dinge.
    So lehrt der
    Vollkommen Erleuchtete.

  • saturn:

    Adobe acrobat professional kann das.
    Saturn


    Das habe ich befürchtet ;) Danke! :)

    Aus Ursprüngen, die einander bedingen,
    entstehen alle Dinge
    und vergehen alle Dinge.
    So lehrt der
    Vollkommen Erleuchtete.

  • Moggalana:


    a) Welchen Service nutzt du, um dir das ganze als Buch drucken zu lassen?
    b) Kennt ihr ein Programm (am besten natürlich freeware), das alle einzelnen rtfs zu einer einzigen rtf oder gleich pdf verschmelzen kann?
    c) Und noch was: gibt es irgendwo eine Übersicht über die "Übersetzungsfehler" bzw. eine gegenüberstellung zu anderen Übersetzungen (Neumann)?


    zu a) Ich habe mir mal eins bei epubli.de machen lassen und bin mit dem Ergebnis zufrieden. Die bieten u.a. verschiedene Bindungsarten (Hard/Soft/Ring) und Papierqualitäten an.


    zu b) Gleich zur .pdf verschmelzen? Ohne Editierung? Da kommt man um Handarbeit wohl (noch) nicht rum.
    Ansonsten gibts zum verschmelzen z.B. Monkey Merge (Windows), quickRTFmerger (Linux), wobei ich noch keines von beiden ausprobiert habe.
    "merge" & "rtf" als gemeinsame Suchbegriffe helfen beim finden entsprechender Software.
    Oder siehe 80'000 RTF-Dateien zusammenfügen. Am einfachsten ist m.M.n., alle Dateien im Datei-Manager zu markieren und in ein geöffnetes OpenOffice-Dokument (k.A. mit MS Word) zu ziehen. Dann bloß noch x-Mal mit "Einfügen" bestätigen und fertig.


    zu c) Gibt es. Hier ist eine über KEN: http://www.palikanon.com/ken_error.html, wobei es nicht um Formulierung, sondern um zentrale Begriffe geht und die Liste nicht vollständig sein kann.


    Dann gibts noch eine mit Gegenüberstellung einzelner Begriffe und Formulierungsbeispiele für ich Geiger/Nanaponika/Neumann aus dem Vorwort der 1990er Ausgabe des Samyutta Nikaya hier: http://www.palikanon.com/samyutta/sam_vorw.html#Titel2 (runterscrollen!)


    LG & Metta

    Einmal editiert, zuletzt von Anonymous ()

  • VIelen Dank euch beiden! :)

    Aus Ursprüngen, die einander bedingen,
    entstehen alle Dinge
    und vergehen alle Dinge.
    So lehrt der
    Vollkommen Erleuchtete.

  • Zumwinkels Übersetzung ist inzwischen auch auf palikanon.com verfügbar.



    Edit:
    Webmaster von accesstoinsight teilt auf Anfrage mit, dass keine Bestrebungen geben wird, dort auch die ungekürzten Versionen anzubieten (Zeitmangel).
    Bikkhu Bodhi teilte auf Anfrage mit, das es irgentwann mal elektronische Versionen seiner Übersetzung geben wird. (Ist im Gespräch mit Wisdom Pubs.)

  • Moggalana:

    Welchen Service nutzt du, um dir das ganze als Buch drucken zu lassen? lulu.com? :shock:
    Kennt ihr ein Programm (am besten natürlich freeware), das alle einzelnen rtfs zu einer einzigen rtf oder gleich pdf verschmelzen kann?
    Und noch was: gibt es irgendwo eine Übersicht über die "Übersetzungsfehler" bzw. eine gegenüberstellung zu anderen Übersetzungen (Neumann)?


    seit August gibt es hier einen ziemlich guten Reader (elektronisches Buch) mit dem du die ganzen E-books und auch alle Texte die im internet stehen runterladen kannst, wenn das eine Option für dich sein sollte, ich bin ziemlich zufrieden mit dem Ding, und keine Angst es geht alles drauf. Meiner ist der Sony Reader 600 wobei der 505 auch nicht schlecht ist nur ohne Touchscreen. Es gibt keine Hintergrundbeleuchtung, schont somit die Augen usw.


    Ich benutz den PDF24 Creator ist kostenlos und wandelt jedes Format in PDF um.


    ja diese Übersicht ist auf Palikanon.de oder auch .com also hier http://www.palikanon.de/ken_error.html das sind die Übersetzungsfehler.

    Wir sind was unser tiefes treibendes Begehren ist. Wie unser tiefes treibendes Begehren ist, so ist unser Wille. Wie unser Wille ist, so ist unser Tun. Wie unser Tun ist, so ist unser Schicksal. Brihadaranyaka IV. 4.5

  • Danke für den Tip. Was Bücher angeht, bin ich allerdings eher konservativ. Ich mag Bücher. Den Geruch, das Format, usw. Das einzige Medium, bei dem ich analog vorziehe ;) Aber dennoch eine Überlegung wert. Werd mir sowas mal anschauen und dann seh ich ja, wie es sich damit liest.

    Aus Ursprüngen, die einander bedingen,
    entstehen alle Dinge
    und vergehen alle Dinge.
    So lehrt der
    Vollkommen Erleuchtete.

  • Dann würde ich aber allerdings alte Übersetzungen empfehlen. Die riechen besser und die Sprache ist auch oft poetischer. Freilich mögen da Fehler drin sein, aber manchmal sind sie berührender in der Sprache und im Geruch.


    _()_
    Ryonin


    Namu Amida Butsu

  • Ryonin:

    Dann würde ich aber allerdings alte Übersetzungen empfehlen. Die riechen besser und die Sprache ist auch oft poetischer. Freilich mögen da Fehler drin sein, aber manchmal sind sie berührender in der Sprache und im Geruch.



    Hallo Ryonin,


    was für einen Sinn machen bitteschön fehlerhafte Übersetzungen, wo doch der Erwachte ausschließlich Anleitungen/Anweisungen zu Pfad, der Übung usw. gegeben hat ?


    Der Buddha war ein Meditationslehrer, der seine Schüler klar, genau und individuell angepasst unterichtet hat.


    Dabei mag es zu "berührten" Momenten der Schüler gekommen sein.


    ER war aber kein Dichter, der irgendwie schwammigerweise seinen Gefühlen Ausdruck via Poesie zu verleihen versuchte (Poet).


    Die von Ihnen angesprochenen 'alten, poetischeren Übersetzungen' kann ich nur im Zusammenhang mit der Weckung von Neugier / Interesse am Pfad gut heißen.
    Sie sollten jedoch sobald als möglich zugunsten der neueren, genaueren beiseite gelegt werden.


    Später jedoch, wenn die Begriffe 'stehen', kann unerschrocken zu fehlerhaften Übertragungen zurückgekehrt werden.
    Dies ist sogar hilfreich, da so überprüft und vertieft werden kann, was Verstandesmäßig erfasst und verinnerlicht wurde und wo noch Lücken bestehen.


    Liebe Grüße

  • Wie kommt man denn nun mit 4-5 Übersetzungen eines Pali-Textes hin - wofür entscheidet man sich denn?


    mirco:

    was für einen Sinn machen bitteschön fehlerhafte Übersetzungen, wo doch der Erwachte ausschließlich Anleitungen/Anweisungen zu Pfad, der Übung usw. gegeben hat ?


    Und was sind bitteschön "Fehler"? Der größte ist wohl, das Wort (Buddhas) für das zu halten, was man gerade glaubt zu verstehen.
    Da oben "sati" die Rede war, "Achtsamkeit" ist wohl von den örnundörnzigen Übersetzungsmöglichkeiten die verschlissenste Auswahl, durch ihrem inflationären Gebrauch inzwischen absolut nichtssagend.


    mirco:

    Der Buddha war ein Meditationslehrer, der seine Schüler klar, genau und individuell angepasst unterichtet hat.


    Meditationslehrer? Also ne, wo steht das denn :lol: . Ja, seine Schüler individuell. Woher weißt Du, was nun zu Dir individuell paßt und besonders für jemanden anderen?


    mirco:

    Dabei mag es zu "berührten" Momenten der Schüler gekommen sein.


    Wohl in jedem Fall war das so gewesen, davon kann man getrost ausgehen


    mirco:

    Die von Ihnen angesprochenen 'alten, poetischeren Übersetzungen' kann ich nur im Zusammenhang mit der Weckung von Neugier / Interesse am Pfad gut heißen.
    Sie sollten jedoch sobald als möglich zugunsten der neueren, genaueren beiseite gelegt werden.


    "Genau" erwirbt man nicht aus Übersetzung, das ist eine vergebliche Hoffnung.


    _()_