Trifft die Übersetzung das Mittel aus der engl. Übersetzung und der Botschaft im original Stutta? 0
Auch hier... Lust mit zu tun, oder kennt ihr andere Übersetzungen zum abgleichen? *schmunzel*
2. Discourse on Blessings (Maha-mangala Sutta [1])
2. Lehrrede über Segen (Maha-mangala Sutta [1])
Thus have I heard:
Dies habe ich gehört:
On one occasion the Blessed One was living near Savatthi at Jetavana at Anathapindika's monastery. Now when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the whole of Jetavana, approached the Blessed One, respectfully saluted him, and stood beside him. Standing thus, he addressed the Blessed One in verse:
Zu einem Anlaß lebte der Erhabene in Anathapindikas Kloster in Jetavana, nahe Savatthi. Nun als die Nacht schon weit herangeschritten war, wendete sich eine erlesene Gottheit, deren überdurchschnittliche Ausstrahlung ganz Jetavana erhellten, dem Erhabenen zu, begrüßten ihn respektvoll und stellten sich an seine Seite. Dort stehend, richteten sie diese in Versen an den Erhabenen:
1. "Many deities and men longing for happiness have pondered on (the question of) blessings. Pray tell me what the highest blessings are.
1. “Viele Gottheiten und Menschen, auf der Suche nach Glück, haben über (die Frage von) Segen nachsinniert. Inständig bittend, sage mir was die höchsten Segen sind."
2. "Not to associate with the foolish, but to associate with the wise, and to honor those worthy of honor — this is the highest blessing.
2. “Nicht mit den Törichten zu verkehren, sich jedoch mit den Weisen abzugeben und jene zu ehren, die es wert sind geehrt zu werden – dies ist der höchste Segen."
3. "To reside in a suitable locality, to have performed meritorious actions in the past, and to set oneself in the right direction — this is the highest blessing.
3. “An einem angemessenen Platz zu leben, heilsame Taten in der Vergangenheit erbracht zu haben, und sich selbst in die richtige Richtung zu steuern – dies ist der höchste Segen."
4. "Vast learning, skill in handicrafts, well grounded in discipline, and pleasant speech — this is the highest blessing.
4. “Unermesslich lernen, Geschick im Handwerk, gut gefestigt in Disziplin und wohltuender Sprache – dies ist der höchste Segen.
5. "To support one's father and mother; to cherish one's wife and children, and to be engaged in peaceful occupations — this is the highest blessing.
5. “Seinen Vater und seine Mutter zu unterstützen, seine Frau und Kinder ehren und in friedvolle Beschäftigungen verwickelt zu sein – dies ist der höchste Segen."
6. "Liberality, righteous conduct, rendering assistance to relatives, and performance of blameless deeds — this is the highest blessing.
6. “Großzügigkeit, rechtschaffendes Verhalten, Unterstützung den Verwandten leisten und tadellose Handlungen zu vollziehen – dies ist der höchste Segen.
7. "To cease and abstain from evil, to abstain from intoxicating drinks, and diligent in performing righteous acts — this is the highest blessing.
7. “Von Bösem Abstand nehmen sich davon enthalten, von berauschenden Mitteln abzuhalten und gewissenhaft rechtsschaffende Handlungen zu begehen – dies ist der höchste Segen."
8. "Reverence, humility, contentment, gratitude, and the timely hearing of the Dhamma, the teaching of the Buddha — this is the highest blessing.
8. “Ehrfürcht, Bescheidenheit, Behagen, Dankbarkeit und zeitlich passend Dhamma, die Lehren Buddhas, zu hören – dies ist der höchste Segen.
9. "Patience, obedience, meeting the Samanas (holy men), and timely discussions on the Dhamma — this is the highest blessing.
9. “Geduld, Gehorsam die Samanas (heiligen Menschen) treffen und zeitlich passende Diskussionen über das Dhamma – dies ist der höchste Segen."
10. "Self-control, chastity, comprehension of the Noble Truths, and the realization of Nibbana — this is the highest blessing.
10 “Selbstkontrolle, Keuschheit, die Vier Edlen Wahrheiten zu begreifen und Nibbana zu realisieren – dies ist der höchste Segen."
11. "The mind that is not touched by the vicissitudes of life,[2] the mind that is free from sorrow, stainless, and secure — this is the highest blessing.
11. “Der Geist der nicht von den Launen des Lebens ergriffen, der Geist der frei von Sorge, markellos und sicher ist – dies ist der höchste Segen."
12. "Those who have fulfilled the conditions (for such blessings) are victorious everywhere, and attain happiness everywhere — To them these are the highest blessings."
12 “Jene denen diese Voraussetzungen (für solchen Segen) erfüllt sind, werden überall siegreich sein und Freude jederorts erlangen – für jene sind diese die höchsten Segen.
Notes
1.
Khp. No. 5; Sn. 46 under the title Mangala sutta; cf. Mahamangala Jataka No. 452.
2.
The vicissitudes are eight in number: gain and loss, good-repute and ill-repute, praise and blame, joy and sorrow. This stanza is a reference to the state of mind of an arahant, the Consummate One.
Fußnoten
1.
Khp. Nr. 5; Sn. 46 unter dem Titel Mangala sutta; vergleiche mit. Mahamangala Jataka Nr. 452.
2.
Die Launen sind acht an der Zahl: Gewinn und Verlust, gutes Ansehen und schlechter Ruf, Lob und Tadel, Freude und Leid. Dieses Stanze nimmt Bezug auf die Geisteshaltung eines Arahants, einem Vollständigen.