Ananda:Nur was bringt Neumanns Übersetzung, wenn durch
Fehlübersetzungen einzelner Wörter der Sinn ganzer Sätze verloren geht?
Der Ansicht kann man von anderen Übersetzungen auch sein.
Ananda:
Alleine das Beispiel Achtsamkeit spiegelt doch wieder, dass die Übersetzung absolut falsch ist.
Ich finde 'Achtsamkeit' auch besser. Trotzdem gibt es das
Paliwort 'sati' im sinne der vier Pfeiler oder Grundlagen (auch eine Übersetzungsfrage)
der sati an der sich der Nachfolger anketten sollte, auch nicht inhaltlich voll wieder.
# sílabbata-parāmāsa (Hängen an Regeln und Riten) mit Tugendwerk
'Sila' heißt ja auch Tugend und von "Regeln und Riten" steht
gar nichts und ist eine reine Interpretation es sei denn man
meint Tugendregeln und Tugendriten bzw. 'Tugendwerk'.
síla-bbata würde ich mit 'sila-risch' wiedergeben.
Jetzt das zweite Wort: 'parāmāsa'
parāmāsa wird oft als 'anklmmern' wiedergegeben was es
auch trifft aber es ist auch ein "falsches einschätzen" von
Tugend insbesondere ein Überschätzen und sich alleine
davon schon (Erlösung) erhoffend damit bequem machen.
Insofern trifft es "Hängen an Tugendwerk" eigentlich ganz gut
und genau das sagt Neumann auch.
# dhamma-vicaya-sambojjhanga (Gesetzesergründung) mit Tiefsinn
Gesetzesergründung könnte auch etwas juristisch klingen.
Dhamma ist hier in Verbindung mit 'sambojjhanga' (Erwachungsglied)
nicht irgend ein Ding sondern nur diejenigen Dinge welche zusammen
zur 'bodi' der Erwachung führen und das heißt die tieferen (oder höheren)
Dinge der Lehre insbesondere die "abi-dhammas". 'vicaya' ist das
Untersuchen und Ergründen. 'Tiefe Lehrergründung' oder höhere
Lehrergründung oder Wahrheitsergründung im Sinne der tieferen Lehre
ist hier der Sinn und kommt dem Wortlaut auch am nächsten.
Eine *absolut* wörtliche Übersetzung welche auch gleichzeitig auch Sinn
machen sollte, ist im deutschen nicht möglich. Tiefe Lehrergründung die
zur Erwachung führt finde ich daher als beste Übersetzung.
Soweit erst einmal!
mfg.
accinca