Sprüche der Hijiri (Amitabha Eremiten)

  • Zitat

    3. Kyoshin brach seine Priesterkarriere ab, pilgerte durch Japan, ließ sich irgendwo nieder, heiratete, arbeite und konzentrierte sich auf seinen spirituellen Weg. Er lebte im Wesentlichen und war ansonsten offen für das Leben. Er floss mit den Dingen, wie sie sich entwickelten. Äußerlich lebte er einfach und innerlich war er auf das Paradies (das Leben im Licht) ausgerichtet. Er sprach sein Amitabha Gebet wie einer, für den alles andere vergessen war. (Seite 163, Buddhismus krass)


    Was ist hier mit? Hier sind auch Dinge verändert...zugefügt/weggelassen? ohne Deinen Zusatz: "Frei zitiert aus..."




    Meiner Meinung nach kann man auch nicht sagen: Frei Zitiert aus Buddhismus krass.-das ist irreführend.


    Sondern: Frei nach... (einem Zitat aus ) Buddhismus krass, da das Zitat der Quelle nicht mehr besteht,wenn es nicht wortwörtlich zitiert wird.




    Zitat

    Ich bin gerne liebenswürdig, aber meine Zitate enden hier.


    Ich befürchte: nicht.
    Es nutzt auch nichts diese als die eigenen Zitate auszugeben. Da hätten wir ein ähnliches Problem.

    Einmal editiert, zuletzt von Hotei ()

  • Hotei:

    3. Kyoshin brach seine Priesterkarriere ab, pilgerte durch Japan, ließ sich irgendwo nieder, heiratete, arbeite und konzentrierte sich auf seinen spirituellen Weg. Er lebte im Wesentlichen und war ansonsten offen für das Leben. Er floss mit den Dingen, wie sie sich entwickelten. Äußerlich lebte er einfach und innerlich war er auf das Paradies (das Leben im Licht) ausgerichtet. Er sprach sein Amitabha Gebet wie einer, für den alles andere vergessen war. (Seite 163, Buddhismus krass)


    Was ist hier mit? Hier sind auch Dinge verändert...ohne den Zusatz: Frei zitiert aus...


    Danke für den Hinweis. Hier muss der Zusatz "Frei zitiert" angefügt werden. Was ich hiermit tue.

  • Die Mischzitate gehen ja in den Originalbeiträgen nicht mehr mit abzuändern und da fängt der Käse an.


    Ich bin ja nicht das Ordnungsamt und forste jetzt alles durch,setzt Du darauf?Jetzt hat das halt ne Verbreitung im Net a la Yogi Nils und wird irrtümlich für Zitate aus Budhismus Krass oder für Hijiri Weisheit gehalten.Du hast auch schon Mantren und Rezitationen auf Deine Weltsicht hin verändert,im Wort(Sinn) geändert und verbreitetganz ohne das zu kennzeichnen und hier im Fed mischst Du jetzt eigene Wörter und Sätze rein und kennzeichnest dann auch noch missverständlich...Entweder Du bist da ganz naiv oder es hat System...Leider muss ich mittlerweile von Letzterem ausgehen.




    Ich werde die Moderatoren bitten den gesamten Fed zu löschen wegen Verletzung der Urheberrechte.

  • Namaste!


    Hallo Hotei,

    Hotei:

    Die Mischzitate gehen ja in den Originalbeiträgen nicht mehr mit abzuändern und da fängt der Käse an.


    Ich bin ja nicht das Ordnungsamt und forste jetzt alles durch,setzt Du darauf?Jetzt hat das halt ne Verbreitung im Net a la Yogi Nils und wird irrtümlich für Zitate aus Budhismus Krass oder für Hijiri Weisheit gehalten.Du hast auch schon Mantren und Rezitationen auf Deine Weltsicht hin verändert,im Wort(Sinn) geändert und verbreitetganz ohne das zu kennzeichnen und hier im Fed mischst Du jetzt eigene Wörter und Sätze rein und kennzeichnest dann auch noch missverständlich...Entweder Du bist da ganz naiv oder es hat System...Leider muss ich mittlerweile von Letzterem ausgehen.


    Ich werde die Moderatoren bitten den gesamten Fed zu löschen wegen Verletzung der Urheberrechte.


    Einerseits sehe ich zwar das Problem mit den immer wieder abgewandelten Zitaten, was ja vor allem auch bei Übersetzungen auftritt, bzw. auch in der Vergangenheit auftrat (wir "sprachen ja in Bezug auf mein Zitat von Dôgen, "Fehler auf Fehler / einen Fehler als Fehler", per PN schon darüber).


    Andererseits ist das ein systemimmanentes Problem, vor allem im Internet von heute, aber längst kein neues.


    Der Transfer samt Übersetzungen des Dharma von Indien über China und Korea nach Japan und von dort über die USA oder GB (Englisch) nach Deutschland beinhaltet immer, dass etwas vom ursprünglich Gemeinten verloren geht, bzw. dass man interpretiert und versucht, verständlicher zu schreiben.


    Manche Übersetzungen aus der Ursprungssprache ins Englische sind dann auch nicht gerade treffend, vor allem nicht bei den älteren Werken aus der Zeit, als es in Amerika und Europa noch kaum jemanden mit Kenntnissen von buddhistischen Termini gab. Wieso sollte man diese deutschen/englischen Werke 1:1 zitieren wenn man offensichtlich erkennt, dass an bestimmten Stellen christliche Termini verwendet wurden um den (damaligen) Verständnissen gerecht zu werden?
    Ich denke hier z. B. an ein altes Werk aus dem O.W. Barth-Verlag von Tendai Chigi das mir vorliegt - das würde ich auch erst zitieren, nachdem ich die darin enthaltenen abendländischen Vorstellungen wieder mit den ursprünglichen, nunmehr allgemein auch hier gebräuchlichen, buddhistischen Termini angereichert habe.


    Will sagen, es gibt Gegebenheiten, da zitiert man eben nicht wortwörtlich.


    Und wenn jemand am Originaltext interessiert ist, dann kann er sich immer noch Einblicke in die Quelle verschaffen.
    Wenn allen klar ist, dass "frei" und nicht wörtlich zitiert wurde, dann trifft aus meiner Sicht der Spruch "Problem erkannt - Problem gebannt" zu ;) [hier übrigens frei nach Sonstwem].


    Nix für ungut!


    < gasshô >


    Benkei


    Namu-Amida-Butsu

    "Allmorgendlich beginne ich meinen Tag damit, den Spiegel zu polieren;
    Täglich türme ich neue Staubschichten auf;
    Allabendlich beende ich meinen Tag damit, weiter zu polieren;
    Und scheinbar wirbelt auch ein Schlafender noch Staub auf."
    HôShin

  • @ Benkei:
    Vielleicht liest Du Dir meine Kritik noch mal durch.Es geht nicht um Übersetzungen.


    Nils hat SEINE Sätze UND SEiNE Wörter in die angeblichen Zitate der Hijiri gemischt, Wörter und Sätze in SEINE SprachForm in den Zitaten ummodelliert und/oder dafür Wörter und Sätze in den Zitaten einfach weggelassen,die ihm nicht gepasst und geschmeckt haben und das eben gar nicht gekennzeichnet.


    Hier ein Besipiel:

    Zitat

    3. Kyoshin brach seine Priesterkarriere ab, pilgerte durch Japan, ließ sich irgendwo nieder, heiratete, arbeite und konzentrierte sich auf seinen spirituellen Weg. Er lebte im Wesentlichen und war ansonsten offen für das Leben. Er floss mit den Dingen, wie sie sich entwickelten. Äußerlich lebte er einfach und innerlich war er auf das Paradies (das Leben im Licht) ausgerichtet. Er sprach sein Amitabha Gebet wie einer, für den alles andere vergessen war. (Seite 163, Buddhismus krass)


    Was ist original aus dem Buch-Zitat und was ist von Nils eingefügt oder verändert worden??? Ich ahne es( er floss mit den Dingen,Leben im Licht,spiritueller WEg...),aber bin mir nicht 100 pro sicher weshalb ich es nicht einfärbe.


    Hier ein offizielles Beispiel für eine Änderung,wo er meint es genüge anzufügen: Frei zitiert aus Buddhismus krass:


    Zitat

    12. In der Mitte der Nacht beklagte die junge Hofdame ihr schweres Schicksal und sang vor dem Tempel: "Lass die Dinge dieser Welt sein, wie sie mögen. Bitte bring mich ins Paradies." (Frei zitiert aus Buddhismus krass, Seite 139)


    Nils: Auch hier ist der Originaltext sehr lang. Der wichtigste Satz lautet: "Lass die Dinge dieser Welt sein, wie sie mögen. Bitte bring mich zur Welt-danach."


    Aus : "bitte bring mich zur Welt - danach(wenn dieser Satz überhaupt stimmt)machte er ein: "Bitte bringe mich ins Paradies".


    Und das sind nur zwei Beispiele.Ich habe jetzt keine Ahnung wie die Zitate aus dem Buch wirklich im Original lauten.
    Darauf baut er dann auch noch seine Kommentare auf-auf von ihm umgebaute Zitate. :roll:


    Bei Textänderungen - frei interpretiert; nicht wortwörtlich zitiert- wie er es getan hat mit den Zitaten sollte man zumindest schreiben : "Frei nach dem Zitat sowieso und nicht "Frei zitiert aus..." und schon gar nicht: "Zitat aus Buddhismus krass".Hat er aber und zwar systematisch den ganzen Fed durch.

  • 25. "Gyogi lehrte: "Sei immer ein hilfreicher Begleiter von anderen und stehe nicht selbst im Mittelpunkt." Darin, andere zu unterstützen, liegt die wahre Gelassenheit des Herzens." (Zitat aus Buddhismus krass, Seite 168)


    Kommentar = Der Weg des Bodhisattvas ist es seinen Mitwesen zu helfen. Wir sollten uns also immer fragen, was hilfreich ist. Was stärkt die Liebe zwischen den Menschen. Was lässt uns gemeinsam spirituell wachsen. Es geht nicht darum in Diskussionen Recht zu haben. Es geht darum, was uns gemeinsam auf dem spirituellen Weg voran bringt. Was bringt uns in die Liebe? Was lässt Frieden und Glück in uns entstehen? Was stärkt unser Herz? Was bringt Frieden (Gelassenheit) in die Herzen der Menschen.


    Diskussionen können hilfreich sein. Aber wo sie Aggressionen fördern, sollten wir unseren Stil verändern. Buddha lehrte: "Seid harmonisch, Mönche." Daran möchte ich mich halten. In diesem Sinne: Der Frieden sei mit euch.

  • 25. "Gyogi lehrte: "Sei immer ein hilfreicher Begleiter von anderen und stehe nicht selbst im Mittelpunkt." Darin, andere zu unterstützen, liegt die wahre Gelassenheit des Herzens." (Zitat aus Buddhismus krass, Seite 168)


    Hilfreich & nicht selbst nicht im Mittelpunkt stehen heisst für mich auch im Speziellen keine Zitate mit ganz eigenen Worten halb selber zusammenzufanatasieren und zu sagen,sie stammten aus dem und dem Buch,erstens ist das Lüge,zweitens weil man sonst nicht weiss wie nun das Originalzitat aus dem Buch lautet-und deswegen drittens um die Gefühle von Amtitabha Praktizierenden nicht zu verletzen.Mich verletzt das,ich praktiziere auf Amitabha.So wie es traditionell ist.



    Für mich ist es auch Urheberrechtsverletzung, auch weil viel Zeit und Aufwand in solche Buch-Projekte gesteckt werden,gerade auch um so nahe wie möglich am Wortlaut der japanischen Fassung zu sein.


    Wenn das in diesem Forum nicht so gesehen wird,dann ist das eben so.Karma.




    Viele Grüße
    Hotei