Ich habe eine Frage. In M14 (Majjhima Nikāya 14) ist immer die Rede von Sinnesvergnügen. zB
Wiederum, mit Sinnesvergnügen als Ursache, Sinnesvergnügen als Quelle, Sinnesvergnügen als Grundlage, weil die Ursache davon schlicht Sinnesvergnügen sind, nehmen Männer Schwerter und Schilde zu Hand, rüsten sich mit Bogen und Köchern, und stürmen in die Schlacht, in Doppelreihen, mit fliegenden Pfeilen und Speeren und blitzenden Schwertern; und dort werden sie von Pfeilen und Speeren verwundet, und die Köpfe werden ihnen mit Schwertern abgeschlagen, wodurch sie sich den Tod oder tödliches Leid zuziehen. Nun ist auch dies eine Gefahr im Fall der Sinnesvergnügen, eine Masse von Dukkha, die hier und jetzt sichtbar ist, die Sinnesvergnügen als Ursache hat, Sinnesvergnügen als Quelle hat, Sinnesvergnügen als Grundlage hat, weil die Ursache davon schlicht Sinnesvergnügen sind.
Ich habe zuhause die Übersetzung von Zumwinkel, die Internet-Quelle ist ebenfalls diese Übersetzung. Hat jemand eine Adresse, an der man eine andere Übersetzung findet, zB Neumann? Ich nehme an, Sinnesvergnügen mein "Gier und Ablehnung", bin aber nicht sicher, warum es dann nicht einfach so genannt wird Daher würde mich interessieren, wie jemand anders den Text übersetzt hat.
Danke!