Buddhistische Gebete
-
-
Zuflucht und Bodhicitta
Bis zur Erleuchtung nehme ich Zuflucht zum Buddha,
zu seiner Lehre und zur höchsten Gemeinschaft.
Mögen mich zum Wohle aller Lebewesen
die Tugenden von Freigiebigkeit, Ethik, Geduld,
Fleiß, Meditation und Weisheit zur Buddhaschaft führen.
SANG GJÄ TSCHÖ DANG TSOG KJI TSCHOG NAM LA/
DSCHANG TSCHUB BAR DU DAG NI KJAB SU TSCHI/
DAG GI DSCHIN SOG GJI PÄ SÖ NAM KJI/
DRO LA PÄN TSCHIR SANG GJÄ DRUB PAR SHOG//
-
Die Vier Unermeßlichen Gedanken
Mögen alle Wesen Glück und die Ursachen für Glück haben.
Mögen sie vom Leiden und den Ursachen für Leiden frei sein.
Mögen sie nicht von wahrem Glück,
welches ohne jegliches Leid ist, getrennt sein.
Mögen sich alle Wesen in Gleichmut üben
SEM TSCHÄN THAM TSCHÄ DE WA DANG
DE WÄ GJU DANG DÄN PAR GJUR TSCHIG/
DUG NGÄL DANG DUG NGÄL GJI GJU DANG
DRÄL WAR GJUR TSCHIG/
DUG NGÄL ME PÄ DE WA DAM PA DANG
MIN DRÄL WAR GJUR TSCHIG/
NJE RING TSCHAG DANG DRÄL WÄ
TANG NJOM TSCHEN PO LA NÄ PAR GJUR TSCHIG//
-
Widmung
Mögen aufgrund dieses Verdienstes
die Lebewesen die Allwissenheit erlangen
und alle schädlichen Feinde vernichten,
um dann vom Ozean des Samsara,
der von Geburt, Alter, Krankheit und Tod aufgewühlt ist,
frei zu werden.
In vollkommener Weise widme ich all diesen Verdienst,
damit ich nach dem Vorbild des Helden Manjushri,
der die absolute Wahrheit realisiert hat,
und nach dem Vorbild von Samantabhadra praktiziere.
Mögen durch diese Tugenden alle Lebewesen
Verdienst und Weisheit vollkommen ansammeln,
und mögen sie die beiden vortrefflichen Körper,
die aus Verdienst und Weisheit entstehen, erlangen.
Möge diese Bitte um die Weitergabe des Verdienstes
durch den Segen des Buddha,
der die drei Körper erlangt hat,
durch den Segen des Dharma,
der die unveränderliche Wahrheit ist,
und durch den Segen der Sangha,
der ungespaltenen Gemeinschaft in Erfüllung gehen.
SÖ NAM DI JI THAM TSCHÄ SIG PA NJI/
THOB NÄ NJE PÄ DRA NAM PAM DSCHÄ NÄ/
KJE GA NA TSCHI BA LAB TRUG PA JI/
SI PÄ TSO LÄ DRO WA DRÖL WAR SCHOG/
DSCHAM PÄL PA WO DSCHI TAR KJEN PA DANG/
KÜN TU SANG PO DE JANG DE SCHIN TE/
DE DAG KÜN GJI DSCHE SU DAG LOB TSCHING/
GE WA DI DAG THAM TSCHÄ RAB TU NGO/
GE WA DI JI KJE WO KÜN/ SÖ NAM JE SCHE TSOG DSOG NÄ/
SÖ NAM JE SCHE LÄ DSCHUNG WÄ/ DAM PA KU NJI THOB PAR SCHOG/
SANG GJÄ KU SUM NJE PÄ DSCHIN LAB DANG/
TSCHÖ NJI MI GJUR DEN PÄ DSCHIN LAB DANG/
GEN DÜN MI TSCHE DÜN PÄ DSCHIN LAB KJI/
DSCHI TAR NGO WA MÖN LAM DRUB PAR SCHOG//
-
Medizin Buddha
Tayata
Om Bekandze Bekandze
Maha Bekandze
Radza Samudgate SohaMögen all die vielen Lebewesen,
die krank sind,
schnell von ihrer Krankheit erlöst sein.
Und mögen all die Krankheiten dieser Wesen
Niemals wieder auftreten. -
Gebet an Amitabha
E MA HO NGO TSAR SANG GJE NANG WA TA JE DANG
JÄ SU DSCHO WO TUG DSCHE TSCHEN PO DANG
E MA HO Wunderbarer Buddha des Grenzenlosen Lichts (Amitabha), zu Deiner Rechten der
Edle Herr des Großen Mitgefühls (Avalokitesvara) und
JÖN DU SEM PA TU TSCHEN THOB NAM LA
SANG GJÄ DSCHANG SEM PAG ME KOR GJI KOR
zu Deiner Linken der Mächtige Bodhisattva der Großen Stärke (Vajrapani).
Ihr seid umgeben von unzähligen Buddhas und Bodhisattvas im Reinen
DE KJI NGO TSAR PAG TU ME PA JI
DE WA TSCHEN SCHE DSCHA WÄ SCHING KHAM DER
DAG NI DI NÄ TSE PÖ GJUR MA TAG
Bereich unermesslichen wunderbaren Glücks und Zufriedenheit,
genannt "Voller Glückseligkeit" (Sukhavati). Mögen ich und alle anderen, sobald wir
KJE WA SCHEN GJI BAR MA TSCHÖ PA RU
DE RU KJE NÄ NANG TÄ SCHÄL TONG SCHOG
aus diesem Leben scheiden, ohne dass andere Leben dazwischen treten,
dort geboren werden und das Angesicht des Grenzenlosen Lichts
DE KÄ DAG GI MÖN LAM TAB PA DI
TSCHOG TSCHU SANG GJÄ DSCHANG SEM TAM TSCHE KJI
(Amitabha) erblicken. All Ihr Buddhas und Bodhisattvas der zehn Richtungen,
gewährt Euren Segen, dass dieses so von mir gesprochene
GEG ME DRUB PAR DSCHIN GJI LAB TU SOL
TE JA TA BEN DSA DRI JA A WA
BO DHA NA JI SO HA
Wunschgebet ohne Hindernisse in Erfüllung geht.
-
Bodhisattva-Gelübde
Die Vier Großen Gelübde
Die Zahl der Wesen ist unendlich; ich gelobe, sie alle zu erlösen
Gier, Hass und Unwissenheit entstehen unaufhörlich; ich gelobe, sie zu überwinden
Die Tore des Dharma sind zahllos; ich gelobe, sie alle zu durchschreiten
Der Weg des Buddha ist unvergleichlich; ich gelobe, ihn zu verwirklichen
Sì hóngshìyuàn
Zhòngshēng wúbiān shìyuàn dù
Fánnǎo wújìn shìyuàn duàn
Fǎmén wúliàng shìyuàn xué
Fódào wúshàng shìyuàn chéng
Shi gu sei gan
Shu jo mu hen sei gan do
Bon no mu jin sei gan dan
Ho mon mu ryo sei gan gaku
Butsu do mu jo sei gan jo
-
-
-
Von jetzt an bis zur endgültigen Erleuchtung
nehme ich Zuflucht zu Buddha, Dharma und Sangha.
Möge ich durch die heilsame Kraft der befreienden Handlungen,
wie Geben, Ethik, Geduld, beständiges Bemühen,
Meditation und Weisheit,
zum Nutzen aller Wesen Buddhaschaft verwirklichen.
Mahayana-Tradition
-
„Bestreben zu Edlem Handeln”
Samantabhadras Wunschgebet
Vor allen Buddhas, den Löwen unter den Menschen, in allen Richtungen des Universums,
in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft:
Vor jedem Einzelnen von euch verneige ich mich ehrerbietig.
Hingabe erfüllt meinen Körper, meine Sprache und meinen Geist.
Durch die Kraft dieses Gebets, strebend zum Edlen Handeln,
erscheinen all die Siegreichen lebhaft hier in meinem Geist.
Ich vervielfache meinen Körper so oft wie es Atome im Universum gibt,
und jeder Körper verneigt sich vor allen Buddhas.
In jedem Atom weilen so viele Buddhas wie es Atome gibt,
umgeben von Bodhisattvas.
Sie füllen den gesamten Raum der Wirklichkeit vollständig aus.
Ich grüße sie mit einer grenzenlosen Fülle an Lobgesängen.
Mit den Klängen wunderschöner Melodien
preise ich die noblen Eigenschaften der Buddhas,
jener, die zur vollkommenen Glückseligkeit geschritten sind.
Allen Buddhas bringe ich Opfergaben dar,
die lieblichsten Blumen, bunte Kränze, Musik und duftende Salben,
die besten Schirme, schönste Lichter und feinstes Räucherwerk.
Jedem Buddha bringe ich Opfergaben dar,
erlesene Gewänder, würzigste Düfte, gemahlenes Räucherwerk,
angehäuft hoch wie der Berg Meru.
Ich bringe den Buddhas unermessliche, unübertreffliche Opfergaben dar.
Voller Vertrauen in das Edle Handeln verneige ich mich.
Alle negativen Handlungen, die ich durch Anhaftung, Hass und Unwissenheit
mit Körper, Rede und Geist begangen habe, bekenne ich und reinige jede einzelne.
Ich erfreue mich an allen Verdiensten der Buddhas und Bodhisattvas,
der Pratyekabuddhas, der Lernenden, der Arhats jenseits des Lernens
und der fühlenden Wesen.
Euch, die ihr wie Leuchtfeuer die Welten durchstrahlt,
die ihr die Stufen zur Erleuchtung gegangen seid um Buddhaschaft zu erlangen,
frei von Anhaftung, bitte ich, dreht das unübertreffliche Rad des Dharma.
All jene, die ins Nirvāna eingehen wollen, bitte ich,
bleibt in dieser Welt für so viele Zeitalter wie es Atome in dieser Welt gibt,
bringt allen fühlenden Wesen Glück und Segen.
Das wenige, das ich an Verdienst durch Ehrerbietung,
Opferungen, Bekennen und Mitfreude erworben habe,
widme ich vollständig der Erleuchtung aller fühlenden Wesen!
Mögen den Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft
Opfergaben dargebracht werden.
Mögen alle fühlenden Wesen die Buddhaschaft erlangen.
Mögen sich alle Welten der zehn Richtungen in Bereiche verwandeln,
die unermesslich und vollkommen rein sind,
angefüllt mit Buddhas und all ihren Bodhisattva-Söhnen und -Töchtern.
Mögen alle fühlenden Wesen der zehn Richtungen glücklich und gesund leben,
heute und immerdar.
Mögen alle Wesen dem Dharma begegnen, wie er am besten zu ihnen passt
und möge so alles, wonach sie sich sehnen, erfüllt werden.
Möge ich mich all meiner früheren Leben erinnern
und möge ich in meinen noch folgenden Leben,
im Tod und bei der Wiedergeburt,
dem weltlichen Leben entsagen.
Mich in den Fußstapfen der siegreichen Buddhas übend,
möge ich das Edle Handeln zur Vollendung bringen
und möge mein Lebenswandel makellos und rein sein,
niemals entgleisend und stets einwandfrei.
In der Sprache der Götter, Nāgas und Yakshas,
in der Sprache der Dämonen und Menschen,
wie viele Sprachen es auch geben mag –
ich werde den Dharma in der Sprache aller verkünden.
Meinen Geist zähmend und nach den Pāramitās strebend,
werde ich den Erleuchtungsgeist entwickeln.
Mögen alle meine unheilsamen Handlungen und Verblendungen
vollständig gereinigt werden, jede einzelne von ihnen.
Möge ich von Karma befreit werden, von störenden Gefühlen
und von der Macht des Negativen.
Möge ich zum Wohle aller fühlenden Wesen handeln,
dabei dem Lotos gleichend, an dem Schlamm und Wasser nicht haften,
oder dem stetigen Lauf von Sonne und Mond am Firmament.
Möge ich im gesamten Bereich des Universums
jedes Leiden aller niederen Bereiche vollständig befrieden,
alle Wesen zum Glück führen
und für das absolute Wohl jedes einzelnen Wesens wirken!
Möge ich heilsame Handlungen vervollkommnen,
den Wesen dienen, um ihren Bedürfnissen zu entsprechen,
sie lehren, das Edle Handeln zu vervollkommnen,
immerzu fortfahren, in allen kommenden Weltzeitaltern!
Mögen mich stets Wesen im reinen Lebenswandel begleiten.
Möge mein Handeln stets im Einklang mit der Lehre Buddhas sein.
Möge ich stets von Dharma-Geschwistern umgeben sein,
die sich danach sehnen, mich zu begleiten und die mich zum Edlen Handeln anleiten.
Ich will sie niemals enttäuschen!
Mögen sich die Buddhas manifestieren,
umgeben von ihren Bodhisattva-Söhnen und -Töchtern.
Mögen die Opfergaben in allen kommenden Weltzeitaltern nicht nachlassen,
stets grenzenlos und unermesslich sein.
Möge ich den Dharma bewahren!
Während ich alle sechs Daseinsbereiche durchwandere,
möge ich unerschöpfliches Verdienst und Weisheit erlangen,
zum Zufluchtsobjekt werden,
von Geschick und Urteilsvermögen, Samādhi und Befreiung!
Möge ich in einem einzigen Atom so viele reine Bereiche sehen
wie es Atome im Universum gibt.
Möge ich gemeinsam mit ihnen erleuchtete Aktivitäten vollbringen!
Möge ich auf diese Weise in jeder Richtung, überall, selbst auf einer Haarspitze,
ein Meer von Buddhas sehen,
aus Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft,
ein Meer an reinen Bereichen, ein Meer an Weltzeitaltern umspannend.
Möge ich in jedem einzelnen erleuchtete Aktivitäten vollbringen!
Jedes einzelne Wort aus Buddhas Mund,
dessen Stimme eine Fülle an Qualitäten enthält,
trägt all die Reinheit der Sprache aller Buddhas in sich,
Töne, die mit dem Geist aller fühlenden Wesen harmonisch zusammenklingen.
Möge ich mich immer mit den Worten der Buddhas beschäftigen!
Möge ich mit der gesamten Kraft meines Geistes
den unerschöpflichen Klang der Lehren hören und verwirklichen,
die von allen Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft
gesprochen wurden und werden,
wann immer sie das Rad des Dharma drehen.
So wie die Weisheit der Buddhas alle zukünftigen Weltzeitalter durchdringt,
möge auch ich sie erkennen.
Möge ich in jedem Bruchteil eines Augenblicks alles wissen,
was war, ist und sein wird, in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Möge ich in einem Augenblick all jene Löwen der Menschen erblicken,
die Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft!
Möge ich immerzu am Buddha-Weg des Lebens und Handelns arbeiten.
Möge ich durch die Kraft der Befreiung weltliches Dharma als Illusion erkennen.
Möge ich auf einem einzigen Atom wahrhaft das ganze Spektrum
der reinen Bereiche von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft hervorbringen
und dann jene reinen Buddha-Bereiche betreten,
die in jedem Atom, in jeder einzelnen Richtung sind.
Möge ich unter denen sein, die stufenweise die Buddhaschaft erlangen,
die das Rad des Dharma drehen
und den letztendlichen, tiefgründigen Frieden
zum Wohle aller fühlenden Wesen erreichen.
Durch die Kraft der schnellen Wundertaten des Fahrzeugs, einem Eingang gleich,
durch die Kraft des Verhaltens, das alle verdienstvollen Qualitäten besitzt,
durch die Kraft der liebenden Güte, die alles durchdringt,
durch die Kraft des Verdienstes, vollkommen tugendhaft,
durch die Kraft der Weisheit, frei von Anhaftung,
und durch die Kraft von Wissen, geschickten Mitteln und Meditation
möge ich die Erleuchtung erlangen!
Möge ich das Karma reinigen, die schädigenden Gefühle zerstören, die Negativität
aufgeben!
Möge ich das Edle Handeln vervollkommnen!
Ich werde Meere von Daseinsbereichen läutern,
Meere von fühlenden Wesen befreien,
Meere von Lehren verstehen,
Meere von Weisheiten verwirklichen,
Meere von Aktivitäten vervollkommnen,
Meere von Wünschen erfüllen,
Meeren von Buddhas dienen!
So werde ich handeln, ohne je zu ermatten, Meere von Zeitaltern hindurch!
Alle Buddhas aller Zeiten erlangten Erleuchtung durch Edles Handeln
und durch ihre Gebete und Sehnsucht nach erleuchteter Aktivität.
Möge ich sie alle vollkommen erfüllen!
Der älteste Sohn aller Buddhas wird Samantabhadra, der “All-Gute”, genannt.
Um mit demselben Geschick handeln zu können wie er, widme ich all meine Verdienste!
Um meinen Körper, meine Rede und auch meinen Geist zu reinigen,
um meine Aktivitäten zu reinigen und alle Daseinsbereiche,
möge ich Samantabhadra gleich sein.
Um das Verdienst des Edlen Handelns anzusammeln,
werde ich gemäß Mañjuśhrīs Wunschgebeten handeln
und ohne jemals zu ermüden werde ich
in allen kommenden Weltzeitaltern jedes einzelne seiner Ziele verwirklichen!
Lasse meine Bodhisattva-Handlungen grenzenlos sein!
Lasse meine erleuchteten Qualitäten ebenfalls grenzenlos sein!
Mich an diese grenzenlose Aktivität haltend,
möge ich die wundersamen Kräfte der Erleuchtung vervollkommnen!
Die Zahl der fühlenden Wesen ist so unendlich wie der grenzenlose Raum.
Mögen daher meine Wunschgebete für sie so grenzenlos sein wie ihr Karma
und ihre schädigenden Gefühle!
Wer diesen König der Wunschgebete hört
und sich nach der höchsten Erleuchtung sehnt,
wer dazu nur ein einziges Mal Hingabe entwickelt,
wird wahres Verdienst erlangen,
größer noch als durch Opfergaben an die siegreichen Buddhas
der unendlichen, reinen Bereiche in allen Richtungen.
Diejenigen, die diesen Wunsch zum Edlen Handeln wahrhaft aussprechen,
werden nie wieder in niederen Bereichen wiedergeboren werden,
werden frei sein von schädlichen Gefährten
und bald den Buddha des grenzenlosen Lichts erblicken.
Sie werden alle Arten von Nutzen erwerben und im Glück leben.
Schon in diesem gegenwärtigen Leben wird alles gut verlaufen
und innerhalb kurzer Zeit werden sie genau wie Samantabhadra werden.
Alle negativen Handlungen, welche sie auch begangen haben
unter dem Einfluss der Unwissenheit, werden bald vollständig gereinigt sein,
wenn sie diesen Wunsch zum Edlen Handeln rezitieren.
Sie werden vollkommene Weisheit besitzen, Schönheit, vorzügliche Zeichen,
in guten Familien geboren werden und mit strahlender Erscheinung.
Dämonen und Häretiker werden ihnen nicht schaden
und alle drei Bereiche werden sie mit Opfergaben ehren.
Bald werden sie sich in die Vajrahaltung begeben,
um allen Wesen zu nutzen auf dem Pfad zur Erleuchtung,
um das Rad des Dharma zu drehen
und um Māra mit all seinen Horden zähmen.
Das vollständige Ergebnis des Bewahrens, Lehrens oder Lesens
dieses Wunschgebetes des Edlen Handelns kennen die Buddhas allein.
Habt ihr keinen Zweifel, wird die höchste Erleuchtung euer sein!
Genau wie MañjuśhrīAllwissenheit erlangte und auch Samantabhadra,
werde ich allen Verdienst widmen,
um zu üben und ihren Fußstapfen nachzufolgen.
So wie die siegreichen Buddhas von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft,
so widme ich nun alle Wurzeln des Verdienstes allen Wesen,
um das Edle Handeln zu vervollkommnen.
Wenn meine Zeit zum Sterben kommt,
lasse ich alles, was mich hindert, verklingen,
damit ich Amitābha sehen kann,
um ihm gleich im reinen Land Sukhāvatīzu folgen.
Möge ich in jenem Reinen Land jede einzelne dieser Bestrebungen verwirklichen.
Möge ich zum Nutzen aller fühlenden Wesen die Buddhaschaft erlangen
solange das Universum besteht!
Geboren in einer wunderschönen Lotosblüte,
in jenem vortrefflichen und freudvollen Buddha-Gefilde,
möge Buddha Amitābha selbst mir die Prophezeiung gewähren,
die meine Erleuchtung voraussagt!
Nachdem ich diese Prophezeiung erlangt habe,
möge ich mit meinen Milliarden an Emanationen
durch die Kraft meines Geistes ausgesandt,
den fühlenden Wesen der zehn Richtungen von Nutzen sein!
Sollte ich nur ein geringfügiges Verdienst durch die Rezitation
dieses „Bestrebens zum Edlen Handeln”, erworben haben,
dann mögen die verdienstvollen Wünsche der Gebete und Bestrebungen aller Wesen
allesamt auf der Stelle erfüllt werden!
Mögen durch dieses wahrhaftige und grenzenlose Verdienst,
das durch das Widmen des „Bestrebens zum Edlen Handeln” erworben wurde,
all jene, die heute im Ozean des Leidens ertrinken,
die höchsten Gefilde Amitābhas erreichen!
Möge dieser König der Wunschgebete das höchste Ziel
und das Wohl aller fühlenden Wesen mit sich bringen.
Mögen sie vollenden, was in diesem heiligen Gebet beschrieben ist, das Samantabhadra
aussprach.
Mögen alle niederen Bereiche vollständig geleert werden!
Zum Abschluss
Buddha Śakyamuni und all seine Gefolgschaft lösen sich in Licht auf
und verschmelzen mit mir.
Ich verweile im klaren Licht, frei von jeglichem Bezugspunkt.
-
Lobpreisung an Mañjuśrī
In der Sprache Indiens: śrī jñāna guṇa bhadra nāma stuti
In der Sprache Tibets: dpal ye shes yon tan bzang po zhes bya ba'i bstod pa
chomden de jampe yang la chaktsal lo
Verehrung dem Gebieter Mañjughoṣa!
gang gi lodrö drib nyi trindral nyi tar namdak rabsalwe
Deine Weisheit ist strahlend und rein wie die Sonne, frei von den Wolken der zwei Verdunklungen.
jinye dön kün jishyin zik chir nyi kyi tukkar lekbam dzin
Du nimmst die Wirklichkeit in ihrer Gänze wahr, genau wie sie ist, und hältst du das Buch der transzendenten Weisheit an deinem Herzen.
gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe
Du schaust auf alle Wesen, die gefangen sind in Saṃsāra, eingehüllt in die tiefe Dunkelheit der Unwissenheit und von Leiden gequält,
dro tsok kün la bu chik tar tse yenlak drukchü yangden gesungen
mit der Liebe einer Mutter für ihr einziges Kind. Deine erleuchtete Sprache , ausgestattet mit sechzig melodiösen Klängen,
druk tar cher drok nyönmong nyi long le kyi chak drok droldze ching
erweckt uns wie das donnernde Gebrüll eines Drachen aus dem Schlaf der zerstörerischen Emotionen und befreit uns von den Ketten des Karma.
marik münsel dukngal nyugu jinye chödze raldri nam
Die Dunkelheit der Unwissenheit vertreibend, schwingst du das Weisheitsschwert, um all unser Leid zu durchschneiden.
döne dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalse tuwö ku
Rein von Anfang an hast du das Ende der zehn Bhūmis erreicht und alle erleuchteten Qualitäten vervollkommnet. Herausragender unter den Erben des Buddha,
chu trak chu dang chunyi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü
dein Körper ist geschmückt mit den einhundertundzwölf Merkmalen der Erleuchtung. Vor Mañjughoṣa, „dem mit sanfter Stimme“, verneige ich mich und bete: Vertreibe die Dunkelheit aus meinem Geist!
-
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་གསོལ་འདེབས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མ་ནི།
Die Verse, die Sakya vor der Krankheit retteten: ein Gebet, um die Angst vor Erkrankung zu befrieden
von Thangtong Gyalpo
ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །
le dang lobur kyen le gyurpa yi
Mögen alle Erkrankungen, die den Geist der Wesen aus dem Gleichgewicht bringen
གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །
dön dang ne dang jungpö tsewa sok
und das Resultat von Karma und vorübergehenden Bedingungen sind –
སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །
semchen yi midewe ne nam kün
wie Unheil durch Geister, Krankheit und die Elemente –
འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
jikten kham su jungwar magyur chik
niemals auftreten, in keinem der Bereiche dieser Welt!
ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན། །
jitar sheme tripe seja shyin
Möge alles Leid durch lebensbedrohliche Krankheiten,
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི། །
kechik chik la lü sem dral jepe
die, wie ein Metzger, der ein Tier zur Schlachtbank führt,
སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །
sok trok ne kyi dukngal jinye pa
den Körper im Nu vom Geist trennen,
འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
jikten kham su jungwar magyur chik
niemals auftreten, in keinem der Bereiche dieser Welt!
འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར། །
chidak shen je kha nang tsüpa tar
Mögen alle verkörperten Wesen unversehrt bleiben
ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི། །
ne kyi ming tsam töpe trak jepe
von akuten, chronischen und ansteckenden Krankheiten,
ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས། །
nyin chikpa dang takpe rim sok kyi
deren Name allein den gleichen Schrecken auslöst,
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག །
lüchen kün la nöpar magyur chik
als würde man die Klauen Yamas, des Herrn des Todes, spüren.
གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །
nöpe gek rik tongtrak gyechu dang
Mögen die 80 000 Klassen schädlicher Hindernisbereiter,
གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་། །
lobur ye drok sumgya druk chu dang
die 360 bösen Geister, die ohne Warnung Leid zufügen,
བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །
shyigya tsa shyi ne lasokpa yi
Die 404 Arten von Krankheit usw.
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
lüchen kün la tsewar magyur chik
keinem verkörperten Wesen jemals Leid zufügen!
ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །
lü sem dewa malü trok jepe
Möge alles Leid, das durch Störungen in den vier Elementen entsteht
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །
jung shyi trukpe dukngal jinye pa
und Körper und Geist jeder Freude beraubt,
མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་། །
malü shyi shying dang tob denpa dang
vollständig befriedet sein und mögen Körper und Geist über Ausstrahlung und Kraft verfügen
ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །
tsering neme dekyi denpar shok
und mit langem Leben, guter Gesundheit und Wohlergehen ausgestattet sein.
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང། །
lama könchok sum gyi tukje dang
Durch das Mitgefühl der Gurus und der drei Juwelen,
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།
khandro chökyong sungme nütu dang
die Kraft der Dākinis, Dharmapālas und Schützer
ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
le dre luwa mepe den tob kyi
und durch die Stärke der Unfehlbarkeit von Karma und seinen Ergebnissen
བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ngowa mönlam tab tse drubpar shok
mögen diese vielen Widmungen und Gebete erfüllt sein, sobald sie gesprochen sind!
-
༄༅། །བོད་ཡུལ་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ།
Gebet für Frieden und Stabilität
Von Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ། །
Unfehlbare Quellen der Zuflucht – Buddha, Dharma und Saṅgha, sowie Gurus, Yidams und Ḍākinīs,
ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
und besonders Avalokiteśvara, Beschützer des Landes des Schnees,
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། །
zusammen mit der edlen Tārā und Guru Padmasambhava,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས། །
wir beten zu euch: Denkt an uns und die heiligen Versprechen, die ihr abgelegt habt!
སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Gewährt euren Segen, so dass unsere Wunschgebete vollkommen erfüllt werden.
སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པ་དང་། །
Wesen dieses degenerierten Zeitalters denken und handeln auf pervertierte Weise,
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས། །
und Störungen in den Elementen, den äußeren wie den inneren,
སྔར་མ་གྲགས་པ་མི་ཕྱུགས་དལ་ཡམས་ནད། །
deuten an, dass Krankheit und Pestilenz, in vergangenen Zeiten unbekannt, Menschen und Tiere gleichermaßen bedrohen.
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གདོན་ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོའི་གཟེར། །
Planetarische Kräfte, Nāgas, Gyalpo, behindernde Geister und Jungpo-Dämonen
བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ལོ་ཉེས་དམག་འཁྲུག་རྩོད། །
verursachen Unheil, Frost und Hagel, magere Ernten, Krieg und Konflikte,
ཆར་ཆུ་མི་སྙོམས་གངས་ཅན་བྲ་བྱའི་ཐན། །
unzeitgemäße Regenfälle und unheilvolle Vorzeichen für das Land des Schnees,
ས་གཡོས་མེ་དགྲ་འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་དང་། །
und es gibt Angst vor Erdbeben, Feuer, Feindseligkeiten und Umweltkatastrophen,
ཁྱད་པར་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་མཐའ་དམག་སོགས། །
und besonders vor fremden Angreifern, die den Lehren abträglich sind.
གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་གནོད་འཚེའི་རིགས་མཐའ་དག །
Mögen alle Arten von Leid und Gewalt in diesen verschneiten Ländern
མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་རྩད་ནས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །
schnell befriedet und vollkommenen beseitigt werden.
མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི །
Möge kostbares, erhabenes Bodhicitta
རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
natürlich im Geiste aller Wesen erwachen, in menschlichen wie nicht-menschlichen,
ངང་གིས་སྐྱེས་ནས་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་བྲལ། །
so dass sie nie wieder auf schädigende, gewaltsame Weise denken oder handeln.
ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་། །
Möge der Geist aller von Liebe füreinander erfüllt sein!
བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །
Möge sich ganz Tibet an Herrlichkeiten, Glück und Wohlergehen im Überfluss erfreuen!
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཤོག །
Und mögen die Lehren Buddhas gedeihen und andauern!
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་སྟོབས། །
Durch die Kraft der Wahrheit, verkörpert in den drei Wurzeln, den Buddhas und ihren Erben,
འཁོར་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་མཆིས་དང་། །
und durch die Kraft aller Quellen des Verdienstes im gesamten Saṃsāra und Nirvāṇa,
བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས། །
und unserer eigenen vollkommenen reinen und positiven Absicht,
གསོལ་བཏབ་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
möge dieses, unser Wunschgebet, in Erfüllung gehen!
-
༄༅། །ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Der geheime Vajra-Knoten – Ein Wunschgebet der drei Yogas
von Minling Terchen Rigdzin Gyurme Dorje
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
lama yidam lhatsok gong su sol
Lamas und Scharen von Yidam-Gottheiten, wendet euch uns zu!
དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། །
deng dir tsönpe drubpe gewa dang
Diese positiven Handlungen, die wir heute durch unsere Bemühungen vollbracht haben,
དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །
dü sum sak dang yöpe gewa nam
all unser Verdienst, angesammelt in den drei Zeiten, und alle Tugend, die besteht,
བསྡོམས་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
dom te lame changchub chenpor ngo
all das widmen wir nun für das große und unübertreffliche Erwachen!
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
deng ne changchub nyingpor chi kyi bar
Von jetzt an, bis wir das Herz der Erleuchtung erlangen,
རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། །
rik zang losal ngagyal mepa dang
mögen wir in einer guten Familie geboren werden, mögen wir intelligent sein und frei von Stolz,
སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །
nyingje che shying lama la gü den
mögen wir großes Mitgefühl besitzen und Hingabe zum Lehrer
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །
palden dorje tek la nge ne shok
und voll Zuversicht dem glorreichen Vajra-Fahrzeug folgen!
དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །
wang gi min ching damtsik dompar den
Mögen wir – gereift durch Ermächtigung und indem wir die Samaya-Verpflichtungen einhalten –
རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
rim nyi lam la nyendrub tarchin te
auf dem zweistufigen Pfad1 die „Annäherung“ und „Vollendung“ abschließen;
དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །
kawa mepar rigdzin gopang drö
mögen wir die Vidyādhara-Stufen ohne Schwierigkeiten erreichen,2
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
ngödrub nam nyi delak drub gyur chik
und mühelos die zwei Arten der Vollendung erlangen!
ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །
chir nang gyutrul drawe khorlor dzok
Mögen alle Erscheinungen als vollkommen erkannt werden, als Mandala des Netzes der magischen Illusion,
གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །
drakpa tamche jödral ngak kyi dra
alle Klänge als der unbeschreibbare Klang des Mantra,
སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས། །
sem kyi gyuwa rangrig dümaje
jede Regung des Geistes als nicht zusammengesetztes, selbsterkennendes Gewahrsein,
བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་གྱུར་ཤོག །
dechen dudral mepar ngöngyur shok
und mögen wir die große Glückseligkeit erkennen, die über Vereinigung und Trennung hinausgeht!
ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག །
nyamchak tok drib mapang ne su dak
Mögen Beeinträchtigungen und Brüche, Gedanken und Verdunklungen, ohne sie zurückzuweisen, in ihrem eigenen Zustand gereinigt sein.
ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང༌། །
chi nang sangwa yerme tokpe kang
Durch die Erkenntnis, dass Äußeres, Inneres und Geheimes untrennbar sind, mögen die Samaya-Verpflichtungen erfüllt sein.
གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ། །
gangshar rangdrol kunzang long yang su
Möge, was immer im Geist aufsteigt, von selbst befreit sein, in der weiten Ausdehnung von Kuntuzangpo,
ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག །
ngensong dongtruk sishyi nyam gyur chik
mögen die niederen Bereiche von Grund auf geleert sein und mögen wir die Gleichheit von Saṃsāra und Nirvāṇa erkennen!
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས། །
tikle chenpor ku dang shyingkham dzok
In der großen Sphäre sind die Kāyas und Buddha-Felder gänzlich vollkommen;
དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག །
damtsik chenpor panglang tsenma dak
im großen Samaya sind die Konzepte von Ablehnen und Annehmen gereinigt;
ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ། །
khyabdal chenpor redok düpa drol
im großen Allesdurchdringenden ist der Knoten von Hoffnung und Furcht gelöst;
རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །
dzogpachenpor chöku ngöngyur shok
mögen wir in der großen Vollkommenheit den Dharmakāya verwirklichen!
བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །
gyüpa sum gyi jinlab nying la shyuk
Möge der Segen der drei Linien3 Einlass in unsere Herzen finden
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་གསང་སེམས་ལ་རྫོགས། །
gyutrul drawe lam sang sem la dzok
und der geheime Pfad des Netzes der magischen Illusion in unserem Geist vervollkommnet werden.
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །
trinle nam shyi lhün gyi drubpa yi
Durch die spontane Vollendung der vier Aktivitäten
མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
muta mepe drowa drolwar shok
mögen wir die unzähligen Wesen befreien!
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་། །
shyitro trulpe khorlö lung tön shying
Mögen uns die Mandalas der friedvollen und zornvollen Emanationen mit Vorhersagen leiten,
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༌། །
khandro nam kyi bu shyin kyongwa dang
die Ḍākinīs uns wie ihre eigenen Kinder beschützen,
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །
chökyong sungme barche kün sal ne
und die Schützer und Wächter des Dharma alle Hindernisse beseitigen;
ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
yi la mönpa tadak drub gyur chik
mögen all unsere Wünsche und Bestrebungen in Erfüllung gehen!
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌། །
gyalwe tenpa dar shying gyepa dang
Mögen die Lehren der Buddhas gedeihen und sich überall verbreiten;
བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །
tendzin nam kyi shyepe dön kün drub
mögen die Wünsche aller Halter der Lehren sich erfüllen;
མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
malü kyegü galkyen kün shyi shying
mögen alle Wesen von jeglichen widrigen Umständen befreit sein,
ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །
püntsok tadak yishyin jor gyur chik
und mögen sie alles Vortreffliche erhalten, so wie sie es sich wünschen!
-
༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ།
Wunschgebete in Übereinstimmung mit dem Dharma
von Dodrupchen Jikme Tenpe Nyima
སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །
kyi na nyenkur jawe shying
Wenn ich glücklich bin, seid ihr es, die ich achte und verehre;
སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །
duk na yü kyi böpe yul
wenn ich leide, seid ihr es, die ich um Hilfe bitte.
ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །
tse di resa chime kyab
Ihr seid die Quelle meiner Hoffnung in diesem Leben und der Schutz fürs nächste –
པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
pema jungne chenrezik
Padmasambhava, Avalokiteśvara
དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །
drinchen tsawe lama sum
und mein gütiger Wurzellehrer.
མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །
tsen dang namgyur tade kyang
Obwohl ihr diese verschiedenen Namen und Formen annehmt,
དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །
gong long dzepa yerme chir
seid ihr in eurer umfassenden Weisheit und in euren Handlungen nicht verschieden.
སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །
sosor mi dzin chik tu du
Ohne euch also als voneinander getrennt zu sehen, sondern zu einem verschmolzen –
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
solwa deb so tukje zung
bete ich zu euch: Nehmt euch in eurem Mitgefühl meiner an!
དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dü namkün tu jingyi lob
Zu allen Zeiten und in allen Situationen, inspiriert mich mit eurem Segen!
དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །
daljor milü tob dü su
Jetzt, da ich diese menschliche Existenz mit ihren Freiheiten und Vorteilen erlangt habe,
སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
nyingpö lha chö drubpar shok
lasst mich die entscheidenden Lehren bewältigen.
ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི། །
tse tung gün nyi drawa di
Das Leben gleicht einem Wintertag, es ist von kurzer Dauer.
དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །
dönden chö la drilwar shok
Lasst es mich also dem widmen, was bedeutsam ist: dem Dharma!
གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །
dong tuk chiwa jung tsana
Sollte ich unerwartet vom Tod überrascht werden,
ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །
chö kyi rada lebpar shok
lasst mir die Lehren schnell zu Hilfe eilen!
ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །
takring chimar drowe tse
Wenn ich mich auf die lange Reise ins nächste Leben begebe,
ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །
chö kyi lam gyak mangwar shok
lasst mich über einen reichhaltigen Vorrat an Dharma verfügen!
ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །
tse dir chö kyi sabön teb
Indem ich den Samen des Dharma in diesem Leben säe,
ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །
chima lo tok lekpar shok
lasst mich üppige Früchte im nächsten ernten!
གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །
gar kye gangdu song na yang
Wo auch immer ich geboren werde, was auch immer mein Bestimmungsort sein mag,
ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །
chö kyi bakchak separ shok
lasst meine Neigung zum Dharma erwachen!
སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
kyiduk leknye chi jung yang
Ob Freude oder Kummer, Gutes oder Schlechtes – was immer mir widerfährt,
བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །
lo te chö la jepar shok
lasst mich stets Vertrauen zum Dharma haben!
ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །
chö kyi jukgo manorwa
Da es der unfehlbare Zugang zum Dharma ist,
དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །
depe tsawa tenpar shok
lasst die Wurzeln meines Vertrauens kräftig sein!
ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ། །
chö kyi shyima machukpa
Da es die eindeutige Grundlage des Dharma ist,
མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག །
mi tse tulshyuk lingwar shok
lasst mein Geübtsein in Gewaltlosigkeit solide sein!
ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །
chö kyi sokshing mayowa
Da es das Rückgrat des Dharma ist,
བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །
denpe shyunglam songwar shok
lasst mich dem Pfad folgen, der der wahren Natur der Dinge entspricht!
ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །
chö kyi nyingkhu malepa
Da es die reine Essenz des Dharma ist,
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །
changchub sem nyi jongpar shok
lasst mich Bodhicitta in seinen beiden Aspekten beherrschen!
དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །
damchö gyalpo yige druk
Da das Sechs-Silben-Mantra der König aller Praktiken ist,
གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །
yelme de gom jepar shok
lasst es mich unerschütterlich rezitieren und darüber meditieren!
ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །
chö shyin drub la barche me
Möge ich das Dharma auf authentische Weise und ohne Hindernisse vollenden,
མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག །
tünkyen yishyin dzompar shok
und von günstigen Umständen im Überfluss begleitet sein, ganz meinen Wünschen entsprechend!
བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །
lama lha la pang chol ne
Indem ich die Lehrer und Gottheiten als meine Zeugen nehme,
སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །
mönlam chö la tabpa di
mögen diese meine Wunschgebete hinsichtlich des Dharma
བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
tab sar teb shin chir mi dok
auf fruchtbaren Boden stoßen, und mögen sie, unfehlbar,
ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །
chüzö mepar drubpar shok
in Erfüllung gehen und niemals vergeudet sein!
-
༄༅། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ།
Wunsch und Bestreben, Bodhicitta zu erwecken, in all seiner Reinheit und Erhabenheit
von Patrul Rinpoche
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo Guru!
བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས། །
kal mang gong ne yogyu pangpe tuk
Dein Geist hat sich, vor vielen Zeitaltern, von allen Täuschungen befreit,
བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌། །
chöme tsul pang drang shying denpe sung
deine Sprache, ehrlich und wahrhaftig, ist frei von jeder Falschheit,
ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ། །
tsul chö mi nga tsul dang tünpe ku
die Handlungen deines Körpers sind diszipliniert und aufrichtig –
ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
tubpa drangsong chenpo la chaktsal
großer Heiliger, authentisch und weise, vor dir verbeuge ich mich!
ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི། །
tubpa de se denpe dön zikpe
Erben des Buddha, die ihr die letztendliche Bedeutung erkannt habt,
བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
den sung ngawa dentsik drubpe tsok
Verkünder der Wahrheit, die ihr über prophetische Kraft verfügt,
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ། །
tekpa sum gyi tarpe lam shyukpa
ihr, die ihr mittels der drei Fahrzeuge auf dem Weg zur Befreiung seid –
དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dedak kün la güpe chaktsal lo
vor euch allen verbeuge ich mich hingebungsvoll!
བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །
dak ni deng ne kye dang tserab su
Von jetzt an, in allen zukünftigen Wiedergeburten, in all meinen Leben,
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །
gyalwa se che khye dang mindral shying
möge ich von euch, Buddhas und Bodhisattvas, niemals getrennt sein!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
gyalwa se che khye kyi jezung ne
Buddhas und Bodhisattvas, bitte nehmt mich als euren Schüler an!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
gyalwa se che khye shyin drubpar shok
Buddhas und Bodhisattvas, lasst mich erreichen, was auch ihr erreicht habt!
ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌། །
lü chö tsul chö mepar dulwa dang
Die Handlungen meines Körpers – mögen sie diszipliniert und aufrichtig sein.
ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌། །
ngak tsik dzün tam mepar denpa dang
Meine Sprache – möge sie aufrichtig sein, frei von Lüge oder Trug.
སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས། །
sem chö yogyu mepar drangwa yi
Mein Geist – möge er authentisch sein, frei von Schlichen oder List.
ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །
chö tün drok dang shenyen tenpar shok
Möge ich mich auf spirituelle Lehrer und echte Dharma-Freunde stützen!
ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ། །
tarpe lam la dangpo jukpe go
Der erste Zugang zum Pfad zur Befreiung;
འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ། །
khorwe ne ne dangpo dröpe lam
der erste Fluchtweg, um den Gefahren Saṃsāras zu entrinnen;
ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ །
nyamlen chö nam kün gyi dangpö go
der Auftakt zu allen Dharma-Praktiken:
བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
chömin ngejung gyü la kyewar shok
echte Entsagung – möge sie in meinem Geist entstehen!
ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌། །
yö na sangye drub la de chok ching
Besitze ich sie, habe ich alles, was ich zum Erlangen der Erleuchtung brauche,
མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ། །
me na sangye drub la tab chakpa
fehlt sie jedoch, besteht keine Möglichkeit zum Erwachen.
སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ། །
sangye drubpe sabön manorwa
Der unumstrittene Samen, der zur Buddhaschaft führt –
རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག །
namdak changchub sem chok kyepar shok
möge ich vollkommen reines und erhabenes Bodhicitta erwecken!
གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ། །
gong ne gong du changchub sem chok pel
Möge erhabenes Bodhicitta weiter und weiter zunehmen.
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད། །
tserab küntu changchub sem mi je
Möge Bodhicitta in all meinen Leben niemals in Vergessenheit geraten.
ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས། །
yang dang yang du changchub sem gom ne
Möge ich immer wieder über Bodhicitta meditieren,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
changchub sempe chö la jukpar shok
und mich stets in der Lebensweise eines Bodhisattva üben!
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌། །
tubpa chok dang jampal pawo dang
Welcher Art die erleuchteten Handlungen des großen Weisen,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །
kuntuzangpö chöpa gang yinpa
des heldenhaften Mañjuśrī oder Samantabhadras auch sein mögen,
བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར། །
dak gi tserab chö kün dedrawar
mögen meine Taten, in all meinen Leben, den ihren gleichkommen,
གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
gyur ne dön nyi chöpa lhündrub shok
und möge ich spontan mein eigenes Wohlergehen und das der anderen bewirken!
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན། །
tse chik sangye drubpe lamzang chen
Der exzellente Pfad, der innerhalb eines einzigen Lebens zur Buddhaschaft führt,
དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །
dü chik dön nyi drubpe tabkhe po
mit geschickten Methoden, die gleichzeitig uns selbst wie auch anderen nutzen,
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས། །
tsul chik khorde yerme tawa yi
und mit der Sicht von nur einer Realität, in der Saṃsāra und Nirvāṇa untrennbar sind –
ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག །
lam chik dorje tekpar jukpar shok
möge ich diesen einzigartigen Weg des Vajra-Fahrzeugs einschlagen!
ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །
lam di lam gom dorje dzinpe tsok
Scharen von Vajra-Haltern, die die Herangehensweise dieses Pfades kultivieren,
ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །
kün la detong kyepe drok gyi ching
und die sich jene als Gefährtinnen nehmen, die glückselige Leerheit herbeiführen,
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི། །
lhenchik kyepa tsönpe gor gyurpe
um so die Einführung in gleichzeitig entstehende Weisheit zu bewirken,
ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག །
lam chik khandrö ling du rolwar shok
möge ich mich dieses einzigartigen Pfades im Bereich der Ḍākinīs erfreuen!
བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ། །
chöma pangpe semnyi nyukme shyal
Das Antlitz meiner ursprünglichen Natur, der Geist selbst, unverändert gelassen,
བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་། །
chöma minpar rang ngo jenpar tong
meine eigene Essenz, völlig unverfälscht – möge ich sie unverhüllt erblicken!
བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ། །
chö le dralwe nyamshyak gyün kyang te
Möge ich eine Meditation aufrechterhalten, die keine Spur von Veränderung zeigt,
བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །
chöme dön gyi drebu tobpar shok
und dadurch die letztendliche Frucht erlangen, die frei von allem künstlich Erzeugtem ist!
གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །
nekab su yang sampe dön kün drub
Mögen bis dahin all meine Wünsche in Erfüllung gehen!
གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད། །
sönpe tse na sampa ngenpame
Möge ich, solange ich lebe, keine negativen Absichten hegen,
འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །
chiwe tse na ne chö dukngal me
und möge mir, wenn ich sterbe, ein qualvoller Tod erspart bleiben.
ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག །
shi ne trulnang jiktrak mepar shok
Möge ich nach meinem Tod keine Angst vor verblendeten Erscheinungen haben!
བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །
dak tong tö dang dren rek drowa kün
Mögen alle, die mich sehen, mich hören, an mich denken oder auf irgendeine Art mit mir in Kontakt kommen,
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །
ngejung changchub sem dang lhenchik kye
Entsagung, Bodhicitta und gleichzeitig entstehende Weisheit entwickeln,
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས། །
jitar rigpa jishyin gyü kye ne
und möge sich gleichermaßen Rigpa in ihrem Geist erheben, genau wie es ist,
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
nyurdu dzokpe sangye tobpar shok
damit sie rasch zu vollkommener Buddhaschaft gelangen!
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌། །
sangye nyima tsenpe shyal tong shying
Möge ich den sonnengleichen Buddha, mit seinen Zeichen und Merkmalen, erblicken,
དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད། །
damchö nyima nying gi dütsir chö
möge ich in meinem Herzen den Nektar des sonnengleichen Dharma kosten
དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས། །
gendün nyima tarpe drok gyur ne
und möge mich die sonnengleiche Saṅgha [auf dem Weg] zur Befreiung begleiten –
མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །
chok sum nyime ö dang mindral shok
möge ich niemals vom Licht dieser drei sonnengleichen Allerhöchsten getrennt sein!
-
BEFREIENDES GEBET
LOBPREISUNG BUDDHA SHAKYAMUNIS
O Gesegneter, Shakyamuni Buddha,
Kostbarer Schatz des Mitgefühls,
Gewährer höchsten inneren Friedens.
Du, der ohne Ausnahme alle Wesen liebt,
Bist die Quelle von Glück und Güte,
Und Du führst uns auf den befreienden Pfad.
Dein Körper ist ein wunscherfüllendes Juwel,
Deine Rede ist höchster, reinigender Nektar
Und Dein Geist ist Zuflucht für alle Lebewesen.
Mit gefalteten Händen wende ich mich an Dich,
Höchster, beständiger Freund,
Aus der Tiefe meines Herzens bitte ich Dich:
Bitte gib mir das Licht Deiner Weisheit,
Um die Dunkelheit meines Geistes zu vertreiben
Und mein Geisteskontinuum zu heilen.
Bitte nähre mich mit Deiner Güte,
Damit auch ich alle Wesen
Mit einem unaufhörlichen Festmahl der Freude nähren kann.
Möge durch Deine mitfühlende Absicht,
Deine Segnungen und tugendhaften Taten
Und meinen starken Wunsch, mich auf Dich zu verlassen,
Alles Leiden schnell beendet sein
Und alles Glück und alle Freude erfüllt werden;
Und möge heiliger Dharma für immer blühen.
Verfasst vom Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso am Manjushri Zentrum, England, Juni 2001
© Geshe Kelsang Gyatso und Neue Kadampa Tradition 2001
-
Bewegt vom Wunsch, alle Wesen zu befreien, werde ich unaufhörlich Zuflucht nehmen zu Buddha, Dharma und Sangha, bis die Essenz der Erleuchtung erlangt ist. Mit Weisheit, tief verbundener Liebe und freudige Eifer werde ich mich, für das Wohl der fühlenden Wesen, vor die Buddhas begeben und den vollkommen Geist von Bodhicitta erwecken.
-
Kurze Mahakala Puja
MA DAG NÖ TSCHÜ TONG PAR DSCHANG / TONG PÄ NGANG LÄ YE SHE KYI
Die unreine äußere Welt und alle fühlenden Wesen, die sie enthält, werden gereinigt und leer.
Aus der Leerheit erheben sich der Wind und das Weisheitsfeuer. Auf der Feuerstelle, die drei
LUNG ME THÖ GYE TENG NYI DU / THÖ PAR SCHA NGA DÜ TSI NGA
menschliche Schädel bilden, befindet sich eine Schädelschale, welche die fünf Arten Fleisch und die
fünf Arten Nektar enthält. Die Kraft des Windes und des Feuers bringen den Damtsig-Nektar
LUNG ME KÖL WÄ DAM TSIG PÄ / DÜ TSI RAB BAR Ö NYI DE
zum Kochen und er erstrahlt in durchscheinendem, klarem Licht. Dieses Licht ruft den Weisheits-
YE SCHE DÜ TSI TSCHÄN DRANG NÄ / YER ME OM DANG AH HUNG GI
nektar hervor und diese werden untrennbar und nicht verschieden voneinander. Von den Silben
DSCHIN LAB DRI RO TSUNG MED GYUR / TSA GYÜ LA MA YI DAM LHA TSOG DANG
OM, AH und HUNG fließt der Segen herab und alles wird zu unvergleichlichem Geruch und
Geschmack. Alle Wurzellamas und alle Lamas der Linie, alle Yidams, Dakas und Dakinis
PA WO KHAN DRO TSCHÖ KYONG TSOG TSCHÄN DRANG / DÜN GYI NAM KHAR TRIN SCHIN TIB PAR GYUR
und alle Beschützer werden angerufen und versammeln sich wolkengleich am Himmel vor uns.
YI DAM KÜN DÜ TSA WÄ LA MA TSCHÖ / KÖN TSCHOG KÜN DÜ TSA WÄ LA MA TSCHÖ
Dem Wurzellama, der alle Yidams in sich vereinigt, opfere ich. Dem Wurzellama, der die drei
Juwelen in sich vereinigt, opfere ich. Dem Wurzellama, der alle Beschützer in sich vereinigt,
TSCHÖ KYONG KÜN DÜ TSA WÄ LA MA TSCHÖ / KYÄ PAR TSCHÖ KYONG BER GYI NA ZA TSCHÄN
opfere ich. Ein besonderes Opfer bringe ich dem Dharmaschützer Bernagtschän dar und der
PAL DÄN LHA MO RANG DSCHUNG GYÄL MO NI / TSCHE TSCHAM KHOR DANG TSCHÄ PA TSCHÖ PAR GYI
glorreichen Göttin Palden Lhamo, der spontan entstandenen Königin. Beide sind in Begleitung ihres
GYAL PO NAM MANG THÖ SÄ NGAG KYI DAG / DOR DSCHE LEG PA SIN GÖN SCHING KYONG DANG
männlichen und weiblichen Gefolges. Dem König Namangthösä und Ngagkyidag, Dorsche Legpa,
KAR NAG DOR DSCHE GYAL PO LA SOG PÄ / KARMAPA YI TÄN PA KYONG NAM LA
Singön, Schingkyong, dem König Karnag Dorsche und allen anderen, euch, den Beschützern der
ZAG ME SHA NGA DÜ TSI NGA TSCHOG GI / TOR MA TSA GYÄ PÄN TSA AM RITA
Lehre Karmapas, opfere ich diese vollkommen reinen Arten von Fleisch und Nektar. Die besten
Opfergaben, die acht heilenden Wurzeln, Amrita, Wein und Rakta, nehmt diese Opfergaben bitte
DSA GÄ RAK TÄ YÖN TSCHAB TSCHÖ PAR SCHE / DÖ YÖN NGA DANG SANG WÄ TSCHÖ PA DANG
an! Ebenso bringe ich alles dar, worüber Freude durch die fünf Sinne entsteht, das geheime Opfer
DE KHO NA YI KÜN ZANG TSCHÖ PÄ TSCHÖ / KHYÖ KYI KYÖN DAG YÖN TÄN DSOG PA DE
und das Opfer der Leerheit. Du, der du völlig gereinigt von allen Fehlern bist, der du alle vollkomm-
NÄ TSÜL DSCHI SCHIN TOG PÄ GO SUM GYI / TÖ PA MA LÜ PA YI TÖ PAR GYI
enen Eigenschaften besitzt, dich preise ich durch meine drei Tore, die diese Eigenschaften
KYÖ LA DÖ DÖN SÖL WA TAB PA NI / DAG SOG KÜN LA TSCHOG DANG THÜN MONG GI
verstanden haben, mit grenzenlosem Lobpreis! Ich bitte dich um alles, was ich mir wünsche.
NGÖ DRUB TÖN THOG DI LA TSÖL WA DANG / KHYÄ PAR TSE RING NÄ ME PAL DSCHOR GYÄ
Gewähre mir und allen Wesen in diesem Augenblick die höchsten und die gewöhnlichen Siddhis!
Besonders auch ein langes Leben, frei von Krankheit und voller Reichtum! Welcher Gedanke
YI LA SAM TSÄ KÄ TSCHIG TSAM NYI LA / DRUB NÄ KARMAPA YI SCHE PA KÜN
auch immer in mir entsteht, möge er sich in diesem Augenblick erfüllen. Möge alles was S.H.
Karmapa sich wünscht, schnell und ohne Ausnahme durch mich verwirklicht werden.
DAG GI MA LÜ NYUR DU DRUB PA DANG / KARMAPA YI TÄN LA NÖ DSCHE NAM
Ich bitte dich, verleihe mir in diesem Augenblick die Fähigkeit, alles zu zerstören, was den Lehren
DAG GI THÄL WA SCHIN DU LOG PA YI / NÜ PA DAN TA NYI DU TSÄL DU SÖL
Karmapas Schaden zufügt. Alle Tugend, die durch dieses Opfergebet und diesen Glauben
DE TAR TSCHÖ TÖ DÄ PÄ GE WA DE / MA GYUR DRO WA SEM TSCHÄN THAM TSCHÄ KÜN
angesammelt wurde, bringe ich dar, damit alle Wesen, die ohne Ausnahme meine Mütter gewesen
DSOG PÄ SANG GYÄ GO PHANG THOB TSCHIR NGO
sind, die höchste Verwirklichung Buddhas erreichen können.
-
སེམས་བསྐྱེད་
Bodhicitta
གསང་བ་བོན་ཆེན་གསང་མཆོག་མཐར་ཐུག་རྒྱལ།
Sang wa bön chen sang chog thar thug gyal
Großes Geheimnis des Bön, Buddha Sang Chog Thar Thug Gyalpo,གསང་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལ།
Sang chog yi zhin thug gyi nor bu la
in deinen allergeheimsten, natürlichen Zustand,བདག་ཉིད་ལས་འཇུག་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་བགྱི།
Dag nyi le jug dro kün dren par gyi
der wie ein wunscherfüllender Juwel ist, trete ich ein, um alle Wesen zur Befreiung zu führen.མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།
Tha ye sem chen dön chir sem gye do
Zum Wohle aller fühlenden Wesen entwickle ich den Geist des Bodhicitta. -
Ich bete ja normalerweise nicht, aber ich bete jeden Abend zu Padmasambhava das er bitte die Welt wieder „richtet“
Und manche Menschen zeigt was sie falsch machen.
Das ist aus Not und Verzweiflung geboren, normalerweise würde ich nicht zu anderen Wesen beten